Александр Овчаренко - Последний козырь Президента
– Да, но этого не может быть! Мой роман ещё не сдан в печать, у меня не подписан с издательством договор, и я не знаю, придётся ли он им по вкусу!
– Это в твоём мире роман ещё не сдан в печать. Я же заглянул на мгновенье в недалёкое будущее, так вот там он уже в продаже. Кстати, это из дополнительного тиража, – и Чёрт протянул мне книгу в твёрдой коричневой обложке.
– А почему обложка коричневого цвета?
– Этот вопрос не ко мне! Спроси своего редактора.
Я раскрыл книгу и на обложке старательно вывел надпись «Падшему ангелу от автора, на память о неоконченном споре». Ниже поставил дату и название города, в котором родился роман.
– А подпись? – напомнил Чёрт и стряхнул пепел с сигары на ковёр.
– И так сойдёт!
– Боишься?
– Опасаюсь!
– Дело твоё! – хмыкнул Посланец Ада и сгрёб роман со стола.
Я хотел узнать у него о гонораре за дополнительный тираж, но спрашивать стало некого: странный посетитель растаял в воздухе, оставив после себя запах дорого сигарного табака, к которому примешивался едва уловимый запах серы.
07 февраля 2014 г.г. ГлазовСноски
1
Хламида – древнегреческий прямоугольный плащ. Иногда понятие хламида у древних греков трактовалось более широко – как мужская верхняя одежда.
2
«Мокрое» дело (уголовный жаргон) – убийство.
3
Эпидерма (мед.) – верхний клеточный слой кожи.
4
«Медовая ловушка» – профессиональный сленг контрразведчиков, означает получение компромата на вербуемое лицо при помощи женщины, близость с которой фиксируется при помощи фото и киносъёмки.
5
Зиндан – тюрьма, темница или место, где содержатся пленные. Классический зиндан представляет собой земляное сооружение глубиной от двух и более метров, закрытое сверху крышкой или металлической, запираемой на замок решёткой.
6
Александрплатц – площадь в центре Берлина и любимое место «работы» берлинских проституток.
7
Матросская тишина» – название улицы, на которой расположен следственный изолятор подведомственный ФСБ.
8
Шконка (уголовный жаргон) – нары, спальное место.
9
Федерал (жаргон) – название военнослужащих федерального центра, в данном случае офицер ФСБ.
10
«Откинулся» – уголовный жаргон, как правило, употребляется в значении освободиться из мест лишения свободы.
11
Автору этих строк известно, что террористический акт на станции «Лубянская» был 29 марта 2010 г. Однако по сюжету романа данные события перенесены на конец октября.
12
Следак (проф. сленг) – следователь.
13
Оружейка (жаргон) – комната для хранения табельного огнестрельного оружия и боеприпасов.
14
УПК (сокр.) – Уголовно-процессуальный кодекс.
15
Статья 51 Конституции РФ предоставляет право фигурантам уголовного дела отказаться от дачи показаний и не свидетельствовать против себя и своих близких, если, по их мнению, эти показания могут причинить вред.
16
Износ (сокр.) – изнасилование – половое сношение с применением силы.
17
«Кинул» или «кидать» (уголовный жаргон) – обманывать или совершать мошеннические действия.
18
Двадцать «кусков» (жаргон) – двадцать тысяч рублей.
19
«Бытовуха» (профессиональный жаргон) – преступление, совершенное на бытовой почве.
20
«Кидалово» (уголовный жаргон) – производное от глагола «кинуть» – обмануть.
21
Крысятничать (уголовный жаргон) – воровать у своих.
22
Домушник (уголовный жаргон) – вор, специализирующийся на квартирных кражах.
23
«Спалиться» (уголовный жаргон) – данное выражение употребляется в смысле «быть раскрытым» или «разоблачённым».
24
ХДС (сокр.) – немецкая политическая партия «христианский демократический союз».
25
Имеется в виду чистосердечное признание.
26
Вербануть (жаргон) – производная от глагола «завербовать».
27
ОРД (сокр.) – оперативно-розыскное дело.
28
«бабло» (жаргон) – деньги.
29
Общак (уголовный жаргон) – Негласно организованный преступными авторитетами сбор денежных средств.
30
Отслюнявить (уголовный жаргон) – отсчитать деньги.
31
Следачки (проф. сленг) – так между собой сотрудники милиции, а нынче полиции, называют женщин-следователей.
32
Подробно этот случай описан в романе «Три заповеди Люцифера».
33
Наружка (сокр.) – служба наружного наблюдения.
34
Джихад – священная война с «неверными».
35
Штази – спецслужба ГДР, занимавшаяся разведывательной и контрразведывательной деятельностью.
36
«Деза» (профессиональный жаргон) – дезинформация.
37
«Черёмуха» – слезоточивый газ, применяемый спецслужбами для массового разгона нарушителей общественного порядка.
38
«Чехи» – армейский жаргон, в данном случае имелись в виду незаконные вооружённые формирования, состоящие в основном из жителей Чечни.
39
Фатерлянд (немец.) – в переводе с немецкого – «земля отцов», в данном контексте означает родина.