Ли Чайлд - Джек Ричер, или Ловушка
Они стали другими людьми. Конечно, они не помолодели, но на их лицах появилось умиротворение. Должно быть, лучше знать наверняка, что твой сын мертв, решил Ричер. Он вспомнил лабораторию Нэша Ньюмена и гроб Аллена, в котором лежал скелет Виктора Хоби. Он очень хорошо его запомнил. Гладкая дуга лба, высокий круглый череп. Ровные белые зубы. Длинные чистые конечности. Благородный скелет.
– Он был героем, теперь вы знаете.
Старик слегка склонил голову.
– Он выполнял свой долг.
– Нет, гораздо больше, – возразил Ричер. – Я читал его досье. И говорил с генералом Девиттом. Виктор Хоби был смелым пилотом, который не раз проявлял мужество и спас множество жизней. Если бы он уцелел, у него было бы три звезды. Он стал бы генералом Виктором Трумэном Хоби. И занимал бы высокий пост в армии или в Пентагоне.
Они должны были это услышать, к тому же Ричер говорил правду. Пожилая женщина положила тонкую бледную руку на кисть мужа, и все надолго замолчали. Глаза стариков повлажнели, они смотрели куда-то очень далеко. Родители рассказывали себе о том, кем мог бы стать их сын. Прошлое обрело законченные черты, их сын погиб славной смертью в бою, и отныне они смогут мечтать без всяких ограничений. Тихонько шипел кислород, выходящий из баллона, слышалось хриплое дыхание старика.
– Теперь я могу умереть счастливым, – сказал он.
Ричер покачал головой.
– Пока еще нет, – возразил он. – Вы должны увидеть Стену. Его имя будет на Стене, и я хочу, чтобы вы привезли мне фотографию с его именем.
Старик кивнул, а на губах его жены появилась бледная улыбка.
– Мисс Гарбер рассказала, что вы можете поселиться в Гаррисоне и стать нашим соседом.
– Это вполне возможно, – ответил Ричер.
– Мисс Гарбер чудесная молодая женщина.
– Да, мадам, вы совершенно правы.
– Перестань болтать, – проворчал старик.
Потом они сказали, что соседу, который привез их в больницу, пора возвращаться домой. Ричер смотрел им вслед. Как только дверь за ними закрылась, появилась улыбающаяся Джоди.
– Врач сказал, что ты можешь уйти.
– Ты меня отвезешь? У тебя уже есть новая машина?
Она покачала головой.
– Я взяла напрокат «меркурий» со спутниковой навигацией.
Ричер вытянул руки над головой и повел плечами. Ничего не болело. Ребра его не беспокоили.
– Мне нужна одежда, – сказал он. – Боюсь, что старая испорчена.
– Да, медсестры разрезали ее ножницами.
– Ты при этом присутствовала?
– Я все время находилась здесь, – ответила Джоди. – Мне дали койку в соседней палате.
– А как же твоя работа?
– Я взяла отпуск. Сказала, если мне откажут, я уволюсь.
Она распахнула дверцу шкафа и вытащила стопку новой одежды. Джинсы, рубашку, куртку, носки, трусы и старые туфли.
– Ничего особенного, – сказала Джоди. – Но я не хотела слишком долго отсутствовать. Боялась, что ты придешь в себя, когда меня не будет.
– И ты просидела рядом со мной три недели?
– Мне казалось, что прошло три года. Ты был весь какой-то раздавленный. Неподвижный. Ты ужасно выглядел.
– А Гаррисон есть в навигационной системе? – поинтересовался Ричер.
– Ты собираешься жить там?
Он пожал плечами.
– Наверное. Мне ведь не следует напрягаться, верно? Да и свежий воздух пойдет на пользу.
Потом Ричер отвел взгляд.
– Может быть, ты могла бы немного пожить со мной, ну, пока я не поправлюсь окончательно.
Он откинул в сторону одеяло и опустил ноги на пол. Встал, двигаясь медленно и неуверенно, и принялся одеваться, а Джоди поддерживала его за локоть, чтобы он не упал.
1
Политический лозунг, провозгласивший экономическую выгоду от снижения затрат на вооружение. – Здесь и далее примечания переводчиков.
2
Система широкоэкранного кино со стереофоническим звуком.
3
Абрахам Запрудер – житель Далласа, которому удалось снять любительской 8-миллиметровой кинокамерой момент убийства президента Дж. Кеннеди 22 ноября 1963 года.
4
Военная академия сухопутных войск.
5
Национальная корпорация железнодорожных пассажирских перевозок.
6
Отделение корпорации «Дженерал моторс», выпускающее грузовики, пикапы, джипы и минивэны.
7
Биржевой аппарат, следящий за котировками ценных бумаг.
8
Оба слова – «hole» и «gap» – по-английски означают «дыра, брешь»
9
Знаменитый бейсболист.
10
Персонаж популярного телесериала в жанре вестерна (1949-1956), благородный, неустрашимый и находчивый герой в маске.
11
Путь, ведущий из Демократической Республики Вьетнам в Южный Вьетнам через Лаос и Камбоджу, использовался для снабжения партизан Южного Вьетнама советским оружием.
12
Парижское соглашение о прекращении войны и восстановлении мира во Вьетнаме было подписано 27 января 1973 года министрами иностранных дел ДРВ, США, Временным революционным правительством Республики Южный Вьетнам и сайгонской администрацией.
13
«Чарли», «Виктор К.», «Виктор Чарльз» – жаргонные прозвища вьетконговцев (образованы от обозначения Вьет-Конга на фонетическом алфавите).
14
Свинина с черносливом (фр.).
15
В 1968 году американские солдаты устроили резню во вьетнамской деревне Май-Лай (Сонгми), уничтожив около 500 мирных жителей.
16
Сокращение от «Semper Fidelis» (лат.) – «Всегда верен», девиз морской пехоты.
17
От англ. frag (сокр. от fragmentation grenade) – осколочная граната.
18
Город в штате Канзас, где находится Левенуэртская военная тюрьма.
19
Hijack (англ.) – нападать с целью грабежа, похищать груз; угонять самолет. Слово звучит так же, как «Hi, Jack» («Привет, Джек»).