Алекс Норк - Подует ветер - 2
Он аккуратно разложил ее на столе задней стороной вверх.
- Лупа, сэр.
- Спасибо.
И без нее обычным взглядом видны были две прорванные у самого верха дырочки с коричневатыми ободками крови. Но искал он как раз не их.
Сквозь сильную лупу хорошо просматривалась ткань, любая отдельная ниточка. Стараясь быть максимально внимательным, Гамильтон осмотрел всю заднюю сторону кофточки...
В итоге, раздался его безрадостный вздох.
- Что вы искали, сэр?
- Следы от кошачьих когтей. Их нет.
Полицейский пожал плечами:
- Когда в детстве у меня была кошка, она легко вспрыгивала на плечо без всякого использования когтей, сэр. Они умеют все делать и на мягких лапах.
- Зачем?
- Что, сэр?
- Зачем монстру такая изощренная тактика?
- Видно уж очень умен, зараза. Прикажете начинать операцию против кошек?
Гамильтон посмотрел на часы, времени после радиопредупреждения прошло достаточно.
- Начинайте. Пуль со снотворным хватит?
- Хватит на целую сотню, сэр.
И тут же в кабинет ввалился Фолби.
- У-у, Фрэнк, - он плюхнулся в кресло и начал обтирать платком вспотевшее лицо, - все нормально, сердце Милдред стабилизировано. Уолтер сказал - нет никакой опасности для жизни. Сейчас она спит, проснется часа через два и сможет разговаривать. По словам доктора, сыграло большую роль, что я сразу начал отсасывать из ранок яд, когда мы мчались в госпиталь. Он велел мне выпить полстаканчика виски для профилактики. - Сержант уже поспокойней разместился в кресле. Я, на всякий случай, выпил целый. Раз уж все равно нарушать инструкцию, а?
Гамильтон и сам бы сейчас с удовольствием чего-нибудь выпил.
- Теперь второе, - Фолби наморщил лоб и поскреб подбородок. - Это тот же самый яд, как сказал Уолтер.
- И расстояние между ранками совпадает?
- Ага...
Оба на некоторое время замолчали.
- С одной стороны, - снова начал сержант, - хорошо, что мы имеем дело только с одним ядовитым агрессором. С другой стороны,... ерунда ведь какая-то получается, а?
- Добавлю к этому, я осмотрел ее рубашку - на тонкой ткани нет ни царапины. Зверь, прыгнув, должен бы был вцепиться.
- Не обязательно, - усомнился сержант. - Мог в один темп с прыжком ударить зубами, оттолкнуться от жертвы лапами и убраться потом через широкий вентиляционный ход на крышу. Только это наверняка не кошка. Пасть ведь змеиная, причем, та же самая.
- Не спеши. У этой кошки может быть уже не кошачья, а именно змеиная конфигурация головы. Возможно только обтянутая шерстью.
Фолби вскинул вверх брови:
- Слушай, а неплохая идея! Значит, покойный мистер Хьюз вывел совсем другой экземпляр кошачьего монстра... Тогда, не исключено, что у него нет и когтей?
- Вполне может быть.
- Черт, но как объяснить, что она шатается между улицей Ли и пустыней? И чего ее понесло в ту пещеру?
- Наш змеелов объяснил мне, что брачные змеиные пары иногда очень страдают друг без друга и стремятся на поиск. Не исключено, что Хьюз поймал в свое время именно такую пару и из обоих изготовил монстров, но разных. Одного мы убили, а другой спасся, и хотя тело имеет кошачье, продолжает жить памятью своей змеиной головы.
- Все сходится! Раз голова осталась змеиная! - Фолби даже вылез из кресла и прошелся по кабинету. - Теперь понятно, что зверь ищет и у нас, и в пустыне. И может быстро преодолевать большие расстояния. Понятна и история с первой жертвой. Человек не мог пробежать с укусом под глазное яблоко триста футов. Значит, зверь действительно пытался напасть на него там, на газоне, где мы нашли зажигалку. Парень упал, но увернулся. А потом был настигнут ниже по улице.
- Да, - с несколько меньшим энтузиазмом согласился Гамильтон. - И картина складывается с погибшим бандитом. Зверь мечется между улицей Ли и пустыней, а наткнувшись там на людей...
- Не исключено, что он их даже выслеживал, Фрэнк! В таком состоянии монстр должен быть крайне агрессивен.
- То есть, везде, где наталкивается на человека, воспринимает его как враждебное для себя препятствие и атакует?
- Точно!
- Нет, Майкл, все это еще очень и очень не точно. Но Милдред должна уже скоро проснуться, и что-то же нам расскажет.
Дик все это время оставался в госпитале, и через два часа они наткнулись на него в холле рядом с палатой Милдред.
- Ты перебрался в гостиницу, как я приказывал?
- Конечно, сэр. Дом заперт.
Он, вдруг, приоткрыл рот, как будто захотел поделиться пришедшей в голову мыслью, но тут же поспешно придал лицу безразличное выражение. Оба заметили это и удивленно на него взглянули.
- Ты что, сынок? - осведомился Фолби.
- Н-ет, ничего. Пора идти к Милдред.
Девушка лежала под капельницами и слегка приоткрыла глаза, когда они осторожно вошли. В палате их ждал Уолтер и что-то делала медсестра.
- Фрэнк, я пока могу вам разрешить только очень короткий разговор.
Милдред увидела брата и едва слышно спросила:
- Дик, ты ничего?
- Я нормально, сестричка, - улыбаясь изо всех сил, проговорил тот. - И с тобой все будет хорошо, очень хорошо. Ответь, пожалуйста, господину лейтенанту на несколько вопросов.
Та перевела глаза на Гамильтона.
- Кто на вас напал? Это была кошка?
Он увидел, что девушка хотела отрицательно повести головой, но у нее не получилось, и после паузы она тихо с усилием произнесла:
- Нет,... я не знаю, что-то сверху,... на лицо и на голову.
- На лицо, вы уверены?
- Будто попытались его чем-то закрыть.
Гамильтон и Фолби удивленно переглянулись.
- Это был человек?
- Не знаю... когда я вошла в коридор к лестнице наверх, я никого не увидела...
Лейтенант заметил, что девушка начинает волноваться. И тут же услышал за спиной голос Уолтера:
- Достаточно, Фрэнк. Нельзя, давать всплыть эмоциям.
- Только один вопрос. Если мы правильно поняли, кто-то из-за спины пытался закрыть вам лицо?
- Да, так.
* * *
- Послушайте, Билл, насколько она способна сейчас реально помнить случившееся?
Они вышли в холл, и все трое полицейских выжидательно уставились на доктора.
- В принципе способна. Она просто очень слаба от прошедшей интоксикации и большого количества препаратов, которые должен был усвоить организм. Но сознание у больной сейчас ясное.
- Стресс мог вызвать у нее неадекватные ощущения от произошедшего?
- А что вы имеете в виду?
- Она сказала, что ей закрыли или пытались закрыть чем-то лицо. Девушка не может от волнения чего-то напутать?
- Я не психиатр, господа, - доктор неопределенно пожал плечами. - Хотя, в подобном состоянии это возможно.
- Я вытирал ей платком лицо в машине, когда она уже теряла сознание. Такое не могло наложиться?
- Теоретически могло, сержант.
Уолтер опять неопределенно, и будто сомневаясь в этой гипотезе, пожал плечами.
- А когда с ней можно будет поговорить уже более серьезно? - прощаясь, осведомился Гамильтон.
- Завтра утром, я думаю. Еще один длительный период сна почти приведет ее в норму.
Несмотря на то, что все скверы, кусты, подвалы и тому подобные места были на кошачий предмет проверены, безнадзорных животных обнаружилось только шесть. Все они спали на расстеленном в дежурной комнате брезенте, и Фолби, надев резиновые перчатки самолично проверил пасти у каждой. Оказалось - самые обычные кошки.
За исключением одной.
Животину таких размеров никто в управлении еще никогда не видывал: поистине гигантский, белый с крупными серыми пятнами кот, раза в полтора, если не в два, больше обычного. Видимо, особенной какой-то породы, потому что шерсть на нем была очень мягкой и волокнистой.
Остальные спали молча, этот - громко храпел и подсвистывал, раздражая дежурного и потешая входивших посмотреть полицейских.
Вечером потянулись обнаружившие пропажу хозяева. Помня, однако, о штрафе за безнадзорность, хитрые взрослые присылали детей. Так что являлись десяти-двеннадцатилетние существа и жалобно спрашивали - нет ли случайно здесь их бедненькой кошечки?
С детьми решили не связываться и отдавали так.
Белого забрали последним.
За ним явилась очень пожилая дама и сразу устроила скандал, заявив, что ее Арчибальд гуляет только по участку, что кот был, следовательно, похищен, а окружного прокурора она очень хорошо знает лично.
- Замечательный у вас кот, мэм! - восхищенно заявил ей в ответ Фолби. - А шерсть! Смотрю не налюбуюсь. Все наши ребята приходили гладить его. Такое чудесное ощущение шелка.
- Эта порода называется "Гаргантюа". Всего лишь два экземпляра во всем нашем Штате.
- И, наверное, большая умница?
- Я вам расскажу, сержант, он знает более двух десятков слов... - затараторила хозяйка, -... а когда кто-нибудь приходит в дом... - Фолби довольно взглянул на лейтенанта, на которого только что собирались писать прокурору, - ... и никогда не начнет есть, пока, обращаясь по имени, я его специально не приглашу, - закончила очень довольная дама и подала им с лейтенантом на прощание руку. - Помогите, пожалуйста, отнести его в машину.