Путеводитель ботаника по цветам и судьбам - Кейт Хавари
Наконец, не могу не поблагодарить блогеров, которые вдохновляли, развлекали, поддерживали, а иногда и спасали меня. Прошедший год был одновременно лучшим и худшим в моей жизни, и без одобрения, возможности побыть наедине со своими мыслями и распространения информации в СМИ о моем творчестве я чувствовала бы себя по-настоящему потерянной. Благодарю за то, что подарили мне безопасное место в темные времена.
Сноски
1
1 миля равна приблизительно 1,6 километра.
2
Университетский колледж Лондона – элитное учебное заведение, находящееся в центре Лондона и входящее в состав Лондонского университета. Знаменит своими выпускниками, многие из которых стали лауреатами Нобелевской премии.
3
Ranunculus acris (лат.) – лютик едкий (прим. пер.).
4
Aconite (лат. Aconitum) – борец клобучковый (прим. пер.).
5
Urtica dioica (лат.) – крапива двудомная (прим. пер.).
6
Странгуляционная асфиксия – состояние кислородной недостаточности, вызванное удавлением петлей (или иным предметом) или руками, повешением.
7
Обтурационная асфиксия – состояние кислородной недостаточности, вызванное закупоркой дыхательных путей инородным телом, утоплением, а также намеренным закрытием носа и рта.
8
В 401 г. до н. э. древнегреческий полководец Ксенофонт возглавил десятитысячную армию, состоявшую из греческих наемников. По пути из Персии он разбил лагерь в Понте (северо-восток Турции), где его воины нашли и съели большое количество меда из рододендрона. Поскольку он ядовит, солдаты Ксенофонта внезапно впали в безумие, испытывали мучительные физические страдания. Для некоторых это закончилось летальным исходом.
9
Во время Третьей Митридатской войны (73–63 до н. э.) римский полководец Гней Помпей Магнус проходил со своим войском по этой же местности. На этот раз враги Помпея целенаправленно оставили на их пути отравленные соты. Полакомившись токсичным медом, армия из тысячи римских солдат стала небоеспособной. После отравления они попали в засаду и были разбиты Митридатом VI.
10
Флориография (или язык цветов) – символика различных цветов, используемая для выражения чувств и настроений.
11
Стрихнос – род растений семейства Логаниевые, включающий в себя деревья и лианы, растущие в тропических областях.
12
Ягуарунди – хищное млекопитающее из семейства кошачьих. По размеру чуть больше домашней кошки.
13
Рекреационное использование – периодическое, нерегулярное употребление психоактивных веществ разного рода для получения удовольствия и иных целей.
14
Листоколосник съедобный (с лат.) – один из самых быстрорастущих видов бамбука. Для бамбуковых характерна большая скорость роста, рекордная скорость зафиксирована именно у этого вида (Phyllostachys bambusoides), за сутки выросшего на 120 см (прим. пер.).
15
Армейский совет был высшим руководящим органом британской армии с момента ее создания в 1904 году.
16
Абстиненция – добровольный отказ от употребления наркотических веществ, сопровождаемый целым рядом физических и психических расстройств.
17
Университетский колледж Лондона.
18
Правила чтения в валлийском языке весьма своеобразны, поэтому произнести правильно валлийское имя даже для англоговорящего – довольно трудная задача. В русском языке отсутствуют многие звуки, характерные для валлийского языка.
19
Арка купидона (или дуга купидона) – форма губ, при которой линия верхней губы имеет четкое углубление посередине.
20
Элис Даймонд – английская профессиональная преступница, связанная с организованной кражей в магазинах Англии, участница банды «Сорок слонов» (прим. пер.).
21
Синокопа – смещение ритмического акцента, в результате которого музыка становится более резкой или более мелодичной.
22
Карл Бенц (1844–1929) – немецкий инженер, первопроходец в области автомобилестроения. Из его фирмы позже образовался концерн «Daimler-Benz AG» (ныне известный как «Mercedes-Benz Group»).
23
Penny dreadfuls (англ.) – дешевая популярная многосерийная литература, издававшаяся в XIX веке в Великобритании. Уничижительный термин примерно означает «грошовый ужас». Обычно это были рассказы по 8-18 страниц, каждая стоимостью в один пенни. Тема этих рассказов – приключения сыщиков, преступников или сверхъестественных существ (прим. пер.).
24
Паслен черный – растение семейства пасленовые, в его плодах – черных ягодах – содержится незначительное количество ядовитого вещества – соланидин. Несмотря на опасность, в некоторых странах спелые плоды едят сырыми, делают начинки для пирогов, варят варенье, повидло и кисели.
25
Hedera Helix – плющ обыкновенный (лат.).
26
Дикорос – дикорастущие растения, не культивированные человеком, пригодные в пищу.
27
Oxybelis – род остроголовых змей. Яд слабый, вызывает зуд, угрозы для человека не представляет.
28
Змея глупая (лат.).
29
Синяк обыкновенный, или румянка.
30
«When My Baby Smiles at Me» (англ. «Когда моя любимая мне улыбается») – популярная песня начала XX века, вышедшая в 1920 г. Позднее стала исполняться в бродвейском мюзикле «Безумие Гринвич-Виллидж».
31
«Харродс» – самый известный универмаг Лондона. Считается одним из самых больших и модных универмагов мира. Назван по фамилии открывшего его предпринимателя, Чарльза Генри Харрода. Далее по тексту упоминаются дома мод, также названные в честь своих создателей.
32
Добрый день, дамы (фр.).
33
Простите? (фр.).
34
«Плащ и кинжал» – английский термин, используемый в художественной литературе, когда речь идет об интриге, шпионаже или тайне.
35
Около 12,7 см.
36
Около 11,3 км.
37
Фитофотодерматит – кожный воспалительный процесс, обусловленный повышенной чувствительностью кожи к солнечному свету, вызванной попаданием на нее сока некоторых растений.
38
Мужская мода (итал.).
39
Джекилл и Хайд – персонаж повести Р. Л. Стивенсона, страдающий раздвоением личности. Одна его часть – гениальный ученый, вторая – не