Эллери Куин - Последний удар. Лицом к лицу
68
Золотые Ворота — мост в Сан-Франциско.
69
«Римская свеча» — разновидность фейерверка.
70
Розеттский камень — плита с греческим и древнеегипетским текстом 196 г. до н. э., найденная в 1799 г. близ города Розетта (ныне Рашид в Египте). Дешифровка французским египтологом Жаном-Франсуа Шампольоном (1790–1832) иероглифического текста камня положила начало чтению древнеегипетских иероглифов.
71
Буддийский символ — три обезьяны, закрывающие уши, глаза и рот, — означающий «не слышу зла, не вижу зла, не говорю о зле».
72
Евангелие от Матфея, 10: 24. В русском варианте «игольные уши».
73
Английская поговорка: «Те, кто живут в домах из стекла, не должны бросать камни».
74
Популярный английский детский стишок «Гвоздь и подкова». Перевод С. Маршака.
75
Эйнштейн, Альберт (1979–1955) — физик-теоретик, один из создателей теории относительности. Эйнштейн, Изадор (1880–1938) — американский полицейский офицер, отличившийся в борьбе с гангстерами при «сухом законе».
76
Евангелие от Матфея, 4: 4.
77
Эдмон Дантес — герой романа Александра Дюма-отца (1802–1870) «Граф Монте-Кристо».
78
Вышедшая из строя (фр.).
79
«Додсворт» и «Эрроусмит» — романы американского писателя Синклера Льюиса.
80
Шекспир У. «Двенадцатая ночь, или Как вам угодно». Перевод М. Лозинского.
81
Забавная история (фр.).
82
В период «сухого закона» гангстеры часто замуровывали конкурентов в жидкий бетон, оставляя снаружи только голову и обрекая их на мучительную смерть. Эта расправа называлась «бетонным кимоно».
83
Астор Мэри (1887–1977) — американская актриса.
84
Сатурналии — в Древнем Риме ежегодные празднества в декабре в честь бога Сатурна, во время которых отменялись сословные различия.
85
В Евангелии от Иоанна (2:1–10) рассказывается, как Иисус, присутствуя на свадьбе в Кане Галилейской, обратил воду в вино.
86
Левант — устаревшее название восточного побережья Средиземноморья, где изготавливался сафьян высокого качества.
87
Фальстаф — персонаж пьес У. Шекспира «Генрих IV» и «Виндзорские насмешницы», обжора и толстяк.
88
Главное блюдо (фр.).
89
Два десятка (англ.).
90
У. Шекспир. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
91
Персонаж английского детского стишка.
92
Шекспир У. «Двенадцатая ночь». Перевод М. Лозинского.
93
Здесь пародируются названия пьес У. Шекспира «Много шуму из ничего», «Бесплодные усилия любви» и «Комедия ошибок».
94
Трупное окоченение (лат.).
95
Живое окоченение (лат).
96
Все кончено (ит., нем.).
97
По поводу (лат.).
98
Икар — в греческой мифологии сын зодчего Дедала, который, спасаясь от царя Крита Миноса, улетел с острова вместе с сыном на крыльях из перьев, скрепленных воском. Икар поднялся слишком близко к солнцу, воск растаял, и он упал в море.
99
Интерн — молодой врач, работающий в больнице и живущий при ней.
100
Нарцисс — в греческой мифологии прекрасный юноша, влюбившийся в собственное отражение в воде и умерший от тоски.
101
Родимое пятно (лат).
102
Лично (фр.).
103
Следовательно (лат.).
104
Аргоннский лес — лесистый регион на северо-востоке Франции, место сражений в Первую (1918) и Вторую (1944) мировые войны.
105
По шкале Фаренгейта — около 25 градусов по Цельсию.
106
АПР — Администрация проектов работ (AV) — федеральное агентство, функционировавшее в США в 1935–1943 гг. с целью ликвидации безработицы.
107
Эмбаркадеро — прибрежный район Сан-Франциско.
108
Телеграф-Хилл — холм в Сан-Франциско, где в свое время был установлен первый в городе телеграф.
109
Альфа и омега — первая и последняя буквы греческого алфавита. В переносном смысле — начало и конец.
110
Непереводимая игра слов. Red herring (буквально — копченая селедка) означает также отвлекающий маневр, ложный след.
111
Camel — верблюд (англ.).
112
Иония — древний регион на западном побережье Малой Азии и соседних островах Эгейского моря, колонизированный греками.
113
Эй-Би-Си (англ. A,B,C) — начальные буквы имени A.B.Craig (Артур Б. Крэйг).
114
Каледония — древнее наименование Шотландии. (Здесь и далее примеч. пер.)
115
«На берегу» — фильм американского кинорежиссера Стэнли Крамера (1913–2001) по роману английского писателя Невила Шута (1899–1960), где рассказывается о гибели человечества после ядерной войны. В последнем кадре ветер разносит мусор по опустевшим улицам.
116
Морган, Хелен (1900–1941) — американская актриса и певица. Галли-Курчи, Амелита (1889–1964) — американская певица (сопрано) итальянского происхождения. Гарленд, Джуди (1922–1969) — американская актриса и певица, сыгравшая главную роль в фильме «Волшебник из Оз» (1939) по сказке американского писателя Фрэнка Баума (1856–1919).
117
Имеется в виду песня «Тело Джона Брауна» с припевом «Glory, glory, halleluja» («Слава, слава, аллилуйя»), ставшая боевым гимном северян во время Гражданской войны в США.
118
Дорогой (ит.).
119
Горгулья — резная фигура в виде гротескного изображения человека или животного, нередко украшающая готические соборы.
120
Плимутская скала — место высадки первых британских колонистов в Массачусетсе в 1620 г.
121
Милашка (исп.).
122
Услуга за услугу (лат.).
123
Брунгильда — валькирия, героиня опер Рихарда Вагнера (1813–1883) «Валькирия», «Зигфрид» и «Гибель богов».
124
Боже! (исп.)
125
Моя голубка (исп.).
126
Имеется в виду притча о блудном сыне (Евангелие от Луки, 15:11–32), по возвращении которого отец заколол жирного тельца.
127
Евангелие от Матфея, 7:7.
128
Лицо (англ.).
129
Сентр-стрит — улица в Нью-Йорке, где находится Главное полицейское управление.
130
Sic transit gloria mundi — Так проходит мирская слава (лат.).
131
Цитата из романа Чарлза Диккенса (1812–1870) «Холодный дом». Перевод М. Клягиной-Кондратьевой.
132
Добрый день (ит.).
133
Тор — в германской и скандинавской мифологии бог грома и бури.
134
Дож — глава Венецианской (VII–XVIII вв.) и Генуэзской (XIV–XVIII вв.) республик.
135
Одно за другое (лат.).
136
Крафт-Эбинг, Рихард, барон фон (1840–1902) — немецкий невролог. Кинси, Альфред Чарлз (1894–1956) — американский биолог.
137
Бифитер — страж лондонского Тауэра.
138
Мармит — стальной шкаф с подогревом для пиши.
139
Моби Дик — белый кит из одноименного романа американского писателя Германа Мелвилла (1819–1891). Капитан Ахав — герой романа «Моби Дик».