Тайна жёлтых нарциссов - Франк Хеллер
— Есть там еще что-нибудь? — спросил Тарлинг, указывая на тайник.
— Нет, — разочарованно ответил полицейский. — Но, может, есть еще тайники...
Они оба усердно принялись за поиски, но больше ничего не нашли.
— Больше нам здесь делать нечего, — сказал Тарлинг. — Оставьте одного из ваших людей на тот случай, если Мильбург вернется. Хотя я не очень-то верю, что он еще раз вынырнет здесь.
— Вы думаете, мисс Райдер спугнула его?
— Весьма вероятно, — ответил сыщик. — Сейчас я поеду в торговый дом, просто для очистки совести, потому что там его тоже наверняка не окажется.
Его предположения оказались верны. Никто во всем огромном торговом доме не видел управляющего и не мог дать никаких сведений о его возможном местопребывании.
Мильбург исчез, будто земля разверзлась и поглотила его.
Скотленд-Ярд тотчас разослал его приметы по всем полицейским участкам и постам. Не прошло и суток, а каждый полицейский уже получил фотографию и описание примет разыскиваемого. И если Мильбург еще не покинул страну, то его арест неизбежен.
В пять часов пополудни из полиции Гертфорда позвонили и сообщили о находке, которой решено было уделить внимание. В четырех милях от дома миссис Райдер, в канаве возле шоссе была найдена пара поношенных и гряз*-ных дамских туфель. Начальник гертфордской полиции, сказал по телефону, что посылает находку в Скотленд-Ярд с особым посыльным.
В половине восьмого вечера пакет лежал на столе Тарлинга.
Он открыл картонку и увидел пару утренних туфель, при взгляде на которые было ясно, что лучшие их времена давно миновали. То, что они — женские, не вызывало сомнения, они были на каблучке.
Уайтсайд взял одну туфлю и стал рассматривать.
— Смотрите, — сказал он, указывая на светлую стельку, — измазано кровью. Помните, Линг Чу говорил про израненные ступни ног?..
Тарлинг тоже осмотрел туфли и кивнул в знак согласия. Он поднял язычок одной из туфель, чтобы рассмотреть штемпель фирмы. Но вдруг выронил туфлю из рук.
— Что случилось? — спросил Уайтсайд, поднимая туфлю.
Он заглянул внутрь, потом нервно расхохотался: там была приклеена маленькая кожаная этикетка известной лондонской обувной фирмы, а под ней чернилами написано: «мисс О. Райдер».
XXX
Заведующая больницей приняла мистера Тар-линга в своем кабинете. Она сказала ему, что Одетта пришла в себя, но нуждается еще в нескольких днях полного покоя, а лучше всего отправить ее на некоторое время за город, на природу.
— Я надеюсь, вы не станете слишком утруждать ее вопросами? — спросила пожилая дама. — Ей вряд ли по силам сейчас большие волнения.
— Не беспокойтесь, я задам ей только один вопрос, — сердито буркнул сыщик.
Он нашел Одетту в светлой, чисто убранной палате. Она обрадовалась его приходу и ласково поздоровалась.
Он склонился к ней и поцеловал, а потом без всяких предисловий вынул туфлю из кармана.
— Одетта, скажи, это твоя туфля?
Она бросила на него странный взгляд и кивнула в знак согласия.
— Где ты нашел ее?
— Но ты точно уверена, что она принадлежит тебе?
— Конечно, — сказала она с улыбкой. — Это мои старые утренние туфли, я всегда носила их дома. Но почему ты спрашиваешь?
— Где ты в последний раз видела их?
Девушка вдруг закрыла глаза и задрожала.
— В маминой комнате... О, мама, мама!
Она уткнулась лицом в подушку и зарыдала. Тарлинг, пытаясь успокоить, гладил ее руки, волосы, плечи.
Прошло некоторое время, прежде чем она снова овладела собой. Но объяснить что-либо не могла.
— Маме так нравились эти туфли, она говорила, что в них покойно... У нас один размер...
Она вновь заплакала, и Тарлинг поторопился перевести разговор на другую тему.
Он все более убеждался, что Линг Чу прочитал по ночным следам всю картину, только вот объяснить полученные им факты сразу не удавалось. И до сих пор многое остается неясным.
По дороге в главную полицию он усердно думал о том, как можно привести к общему знаменателю все эти противоречия. Кто-то босиком вошел в дом, из его ног сочилась кровь. Наверное, после убийства этот босой человек стал искать обувь. И вот убийца, будь это мужчина или женщина, нашел пару дамских утренних туфель. Он обулся и вышел из дома. Но оставался открытым вопрос, почему это лицо после убийства снова пыталось проникнуть в дом и что оно там искало? Если Линг Чу прав, то Мильбург, очевидно, не был убийцей. Кроме того, что Тарлинг верил острой наблюдательности китайца, он и сам видел человека, который не был Мильбургом, того самого, что смеялся над ним, стоя на стене, а потом бросил в него сосуд с купоросным маслом.
Тарлинг поделился своими выводами с Уайтсайдом, и тот признал их логичными.
— Но из этого еще не следует, — заявил инспектор, — что босой человек, который проник в дом миссис Райдер, совершил убийство. По моему мнению, убийца — Мильбург. Ладно, не будем спорить об этом... Но то, что он убил Торнтона Лайна, сомнению не подлежит.
— Я тоже знаю, кто убил миссис Райдер, — решительно сказал Тарлинг. Я все обдумал и наконец привел свои мысли к ясности. Вы, Уайтсайд, вероятно, сочтете мою теорию фантастической и не согласитесь с ней.
— Кого же, интересно, считаете вы убийцей? — спросил инспектор.
Тарлинг покачал головой, он считал момент не подходящим для разъяснения своей гипотезы.
Уайтсайд откинулся на спинку кресла и долгое время сидел в глубокой задумчивости. Потом он заговорил:
— Эта история с самого начала полна противоречий. Торнтон Лайн — богатый человек, — замечу мимоходом, как и вы теперь, Тарлинг, потому мне следовало бы относиться к вам с большим почтением, сэр...
Тарлинг улыбнулся:
— Не отвлекайтесь, мой друг, продолжайте.
— Так вот, у состоятельного человека Торнтона Л айна имелись странные слабости. Он — никудышный поэт, что ясно видно из его томика стихов. Он человек, любящий экстравагантность, чему доказательством — его симпатия к уголовнику-рецидивисту Сэму Стею, который, кстати, как вы, Тарлинг, наверное, уже знаете, сбежал из сумасшедшего дома...
— Да, я знаю, — сказал Тарлинг.