Эндрю Тейлор - Анатомия призраков
Клуб Святого Духа, разумеется, вымышлен. О существовании сатанинских клубов при университетах ходят слухи, не подкрепленные вескими доказательствами. Но подобные общества нелегко проследить в силу самой их природы. Имеется достаточно доказательств их существования в других социальных кругах, хотя к 1780 году большинство из них несколько присмирело и стало осмотрительнее.
Я использовал названия улиц Лондона и Кембриджа, которые были в ходу в восемнадцатом веке, и они необязательно совпадают с современными.
Благодарю Роджера Краули, Мартина Доу, Алика Мискина и Кристофера Трилло за то, что они одолжили мне свои имена; Элизабет Мэннерс за то, что она снабдила Иерусалим патентной грамотой королевы Елизаветы I; моего агента, Вивьен Грин, и издателей из «Майкл Джозеф» за терпение, энтузиазм и педантичное редактирование; и свою супругу, Каролину, за все остальное.
Эндрю ТейлорПримечания
1
Паттены — кожаные или деревянные сандалии, надевавшиеся поверх обычной обуви для ходьбы по грязи и снегу ( здесь и далее — прим. перев.).
2
Лихтер — грузовое несамоходное морское судно.
3
День середины лета — 24 июня, Рождество Иоанна Предтечи.
4
Наставник студента, организатор учебного процесса.
5
Студенты, которые вносят увеличенную плату и во время обедов восседают за профессорским столом.
6
Только слова ( фр.).
7
Сладко мудрость забыть порой (Гораций, «Оды», пер. Н. Гинцбурга).
8
Речь идет о священном платане, которому, согласно Геродоту, поклонялся персидский царь Ксеркс.
9
Шекспир «Двенадцатая ночь, или Что угодно» ( пер. М. Лозинского).
10
Пенис ( лат.).
11
В числе прочего ( лат.).
12
Короче говоря ( лат.).
13
Болотистая местность в графствах Кембриджшир, Линкольншир и Норфолк.
14
Неожиданная развязка, сенсация, трюк ( фр.).
15
Разрешение студенту не посещать ранних богослужений; дословно «пусть он спит» ( лат.).
16
Чичероне ( ит.cicerone, по имени оратора Цицерона), в прежние времена ученый, умевший объяснять всевозможные древности и редкости; теперь — переводчик, показывающий иностранцам местные достопримечательности.
17
Без забот ( фр.).
18
Что и требовалось доказать ( лат.).
19
Декоративная остроконечная башенка.
20
Список выпускников, ранжированный по академическим заслугам.
21
Выпускник Кембриджа, особо отличившийся на экзамене по математике.
22
Мальчик, состоящий в половой связи с взрослым мужчиной.
23
Зобная и поджелудочная железы, употребляемые в пищу.
24
Десерт из сливок или молока с вином.
25
Отступить, чтобы дальше прыгнуть; уступить, чтобы добиться большего ( фр.).
26
«В защиту царя Деиотара» ( лат.).
27
Молитва Богородице.
28
Кочерга, каминные щипцы, совок.
29
Город, известный своими скачками.
30
Твердая почва ( лат.).
31
Пиво высшего качества, первоначально варилось ко дню ревизии отчетности колледжа.
32
На неопределенный срок ( лат.).
33
Колин Маклорен (1698–1746) — выдающийся английский математик.
34
Здесь — последователи философии Платона, который общался со своими учениками в оливковой роще, названной в честь героя Академа.
35
На первый взгляд; при отсутствии доказательств в пользу противного ( лат.).
36
Эдуард Юнг. «Ночные размышления».
37
Водовод в Кембридже.
38
Произведение Ксенофонта о походе Кира Младшего против Артаксеркса.
39
Гуго Гроций (1583–1645) — голландский юрист, философ, драматург и поэт, заложивший основы международного права.
40
Псевдонимы ( фр.).
41
Аллюзия на цитату из Библии: «Текел — ты взвешен на весах и найден очень легким» (Дан. 5:27).
42
Человек предполагает, а Бог располагает ( лат.).