Ричард Касл - Жестокая жара
35
«Deutsche Grammophon»— ведущая немецкая компания, занимающаяся записью классической музыки.
36
Концертный зал имени Келлера— концертный зал университета Нью-Мексико.
37
«Не лезь к моей девчонке»— песня американского певца Сидни Симьена (1938–1998).
38
Тэнглвуд— усадьба в штате Массачусетс, поблизости от городка Ленокс, в районе Беркширских холмов, где проводится ежегодный музыкальный фестиваль и фестиваль джаза; с 1936 г. — место проведения летних концертов Бостонского симфонического оркестра.
39
Сэйдзи Одзава(р. 1935) — японский дирижер. В 1973–2002 гг. — музыкальный директор Бостонского симфонического оркестра.
40
Шапку из фольги якобы носят люди, считающие, что она защищает мозг от воздействия электромагнитного поля, не дает другим читать и контролировать мысли. Понятие «шапки из фольги» — популярный в Америке стереотип и презрительное выражение; «человек в шапке из фольги» — больной, страдающий паранойей и манией преследования, одержимый теорией заговоров.
41
Популярная в США фраза из документального фильма «Вся президентская рать» (1976); имеются в виду свидетельства коррупции, ведущие в высшие эшелоны власти.
42
«Теория Большого взрыва»— современный американский комедийный сериал о жизни молодых талантливых физиков.
43
Университет Джорджа Вашингтона— частный университет в Вашингтоне, один из самых престижных и дорогих американских вузов. В состав его входит, в частности, Школа бизнеса.
44
Популярная английская колыбельная, текст написан английской поэтессой Джейн Тэйлор (1783–1824), входит в сборник «Стихи для детской» (1806).
45
Намек на строки из песни группы «Eagles» «New York Minute»:
«Лежа в темноте,Я слышу вой сирен,Кого-то везут в больницу,Кого-то везут в тюрьму».
46
Колледж Куинса— подразделение Университета Нью-Йорка, системы государственных колледжей.
47
«Весьма современная Милли»— мюзикл Джанни Тесори и Дика Скэнлена по мотивам одноименного фильма 1967 г.; поставлен на Бродвее в 2002 г.
48
Владимир Самойлович Горовиц(1903–1989) — русский пианист, эмигрировавший в США, один из величайших пианистов XX в.
49
Гленн Херберт Гульд(1932–1982) — знаменитый канадский пианист.
50
«Лигэл Си Фудс»— сеть ресторанов на Восточном побережье США, в которых подают блюда из рыбы и морепродуктов.
51
Во время родео с быками так называемый клоун отвлекает быка в случае падения ковбоя.
52
«Отец невесты»— американская комедия, роли родителей невесты исполняют Стив Мартин и Дайан Китон.
53
У. Шекспир. Король Лир. Акт 3, сцена 2. Пер. Б. Пастернака.
54
По сюжету король Лир оставляет свое королевство двум корыстным и злым дочерям, в результате чего в стране начинается война, король сходит с ума и погибает.
55
Томас Фридман(р. 1952) — американский журналист, трехкратный лауреат Пулицеровской премии.
56
Уэйн Дайер— американский писатель, автор популярных книг, посвященных мотивации, личностному и профессиональному росту.
57
Фэй Данауэй(р. 1941) — американская актриса, лауреат премии «Оскар» (1977).
58
Антипасто— традиционная горячая или холодная закуска в итальянской кухне, приготовленная из мяса, морепродуктов и овощей и подаваемая на большой тарелке перед основным блюдом — пастой.
59
Имеется в виду фраза из стихотворения «Огонь и лед»: «для разрушенья лед хорош, и тоже подойдет». (Пер. М. Зенкевича.)
60
«Янкиз»— нью-йоркский бейсбольный клуб.
61
«КомпСтат»(CompStat) — специальный подход к снижению уровня преступности и улучшению качества жизни, применяемый в полиции Нью-Йорка и ряда других крупных городов. Включает, в частности, создание еженедельных отчетов о правонарушениях и арестах в данном участке, еженедельные совещания и постоянную оценку деятельности начальников полицейских участков.
62
Игра слов: фамилия Irons (Айронс) включает слово iron (железо); Железный человек (Iron Man) — супергерой комиксов издательства «Marvel Comics».
63
Кролик Роджер— мультипликационный герой художественного фильма «Кто подставил кролика Роджера» (1988), где наряду с игрой живых актеров задействована рисованная анимация.
64
Хемингуэю принадлежит высказывание: «Смелость — это достоинство под давлением обстоятельств».
65
«Где нет места веселью»— фраза, популярная среди студентов Чикагского университета, которые известны серьезным отношением к учебе и не увлекаются вечеринками.
66
Говард Стерн(р. 1954) — популярный американский теле- и радиоведущий, юморист.
67
Благотворительный магазин — розничный магазин, в котором продаются бывшие в употреблении или неподошедшие новые вещи, отданные людьми бесплатно; прибыль идет на благотворительные цели.
68
«Три балбеса»— американский комедийный сериал (1934–1959).
69
Слова леди Макбет. (У. Шекспир. Макбет, акт V, сцена 1, пер. В. Пастернака), которая в бреду вытирает руки, пытаясь смыть воображаемые кровавые пятна.
70
Эдна Сент-Винсент Миллей(1892–1950) — американская поэтесса и драматург, первая женщина, получившая Пулицеровскую премию по поэзии.
71
Рам Израэль Эмануэль(р. 1959) — американский политик и государственный деятель, глава администрации президента в 2008–2010 гг., мэр Чикаго с 2011 г.
72
«Les Deux Magots»— знаменитое кафе на площади Сен-Жермен, свое название получило из-за двух фигур китайских торговцев. Среди знаменитых посетителей кафе были Поль Верлен, Артюр Рембо, Эльза Триоле, Андре Жид, Пабло Пикассо, Гийом Аполлинер, Уильям Фолкнер, Эрнест Хемингуэй, Жан-Поль Сартр, Симона де Бовуар.
73
«Café de Flore»— кафе, расположенное на углу бульвара Сен-Жермен и улицы Сен-Бенуа, свое название получило из-за статуи богини Флоры, находившейся на другой стороне бульвара. Являлось пристанищем интеллектуальной и творческой публики, одним из символов парижской богемы. Завсегдатаями кафе были Жан-Поль Сартр и Симона де Бовуар.
74
Добрый день, месье. Мне, пожалуйста, два легких блюда. Салат фризе, затем картофель с маслом и маринованной сельдью(фр.).
75
То же самое(фр.).
76
Замечательно(фр.).
77
Напротив(фр.).
78
Паркур— искусство перемещения и преодоления препятствий, как правило, в городских условиях.
79
Боже мой(фр.).
80
Кассуле— густое рагу с мясом и белой фасолью, популярное в южной Франции.
81
Красный гид Мишлен— наиболее известный и влиятельный из ресторанных рейтингов. Гид выпускается с 1900 года и имеет трехзвездочную систему оценки ресторанов.
82
Не так ли?(фр.)
83
Дорогой Николь(фр.).
84
Извините(фр.).
85
Каникулы(фр.).
86
Ф. де Ларошфуко. Максимы и моральные размышления. (Пер. Э. Линецкой)
87
Основными действующими лицами шоу являются гости, желающие обсудить свои личные проблемы. Оно затрагивает скандальные темы: супружеская измена, различные сексуальные отклонения, психические расстройства и т. д. «Шоу Джерри Спрингера» регулярно подвергается критике за грубость и насилие, обвиняется в дурном вкусе и низком интеллектуальном уровне.