Майк Кэрри - Мой знакомый призрак
Да, вид очень впечатляющий, вот только, пожалуй, солидности не хватает.
Откинувшись на спинку стула, я нахмурился и задумчиво потер лоб указательным пальцем. Почти тут же появилась замечательная идея.
— Слушай, у меня есть тренчкот! В очень хорошем состоянии.
Notes
1
Вистл (тинвистл) — кельтский музыкальный инструмент, диатоническая флейта. — Здесь и далее примеч. пер.
2
Вязальщицы — женщины из народа, вязавшие на заседаниях Конвента или Революционного трибунала во времена Французской революции XVIII века.
3
Чарльз Бэрри — английский архитектор, представитель неоклассики и неоготики. Главные постройки в Лондоне — Королевский хирургический колледж (1835), Казначейство (1846—1847) и Пентонвильская тюрьма (1840). Однако самой знаменитой его работой является ансамбль парламента, созданный им вместе с О. Пьюджином.
4
Ярди — так называют в Великобритании членов преступных группировок — выходцев из Ямайки.
5
«Дым» — шутливое название Лондона.
6
Бродмур — учреждение для лиц, признанных виновными, но невменяемыми.
7
«Дэнни бой» («Oh Dannny boy») — лирическая песня о герое, погибшем в войне за свободу Ирландии.
8
«Где птичья песенка слышна» — песня на основе стихотворения Роберта Бернса «Ye Banks and Braers», пер. Е. Фельдмана.
9
За перевалом Роркс-Дрифт 22 января 1879 года состоялась битва при Исандлване, в ходе которой зулусы одержали одну из самых крупных побед за всю англо-зулусскую войну.
10
Доска Уиджа, или «Говорящая доска» — планшетка для спиритических сеансов с нанесенными на нее буквами алфавита, цифрами от 1 до 10 и словами «да» и «нет».
11
Уайтхолльский фарс — характерный жанр спектаклей, отличавшихся грубым юмором, которые начиная с 1950 года ставили в театре «Уайтхолл».
12
Schadenfreude — злорадство (нем.).
13
The Moving Finger writes; and, having writ, / Moves on: nor all thy Piety nor Wit / Shall lure it back to cancel half a Line, / Nor all thy Tears wash out a Word of it. / Строку к строке перо кладет, / И вспять его не повернет /Ни ум, ни вера. И слеза / Твоя ни слова не сотрет. — Перевод Эдварда Фитцджеральда «Рубайат» Омара Хайяма (1859), пер. на русский — Д. Чурсинова.
14
Стеатопигия — сильное развитие подкожного жирового слоя на бедрах и ягодицах человека.
15
Равный во всех отношениях, эквивалентный (лат.).
16
ради общего блага (дат.)
17
Буффало Билл (Бизоний Билл) — псевдоним Уильяма Фредерика Коуди, знаменитого охотника на бизонов, который в 1883 году организовал первое шоу Дикого Запада.
18
Джон (Тихоня) Руис — американский боксер, экс-чемпион ВБА в тяжелом весе.
19
Старик Моряк, он одного / Из трех сдержал рукой. / «Что хочешь ты, с огнем в глазах, / С седою бородой?» Сэмюэл Тейлор Кольридж «Поэма о Старом Моряке» перевод Н. Гумилева.
20
Имеется в виду Харальд III Суровый Правитель— конунг Норвегии, погибший при вторжении в Англию в 1066 году.
21
Фредди Кеппард — корнетист, трубач, один из руководителей новоорлеанского бэнда. Вслед за Бадди Болденом считается самой значительной личностью в раннем джазе. Леди д'Арбанвиль — героиня песни Кэта Стивенса, посвященной актрисе Патти д'Арбанвиль.
22
Леди д'Арбанвиль — героиня песни Кэта Стивенса, посвященной актрисе Патти д'Арбанвиль.
23
Дейвид (Дэви) Крокетт — американский исследователь Дикого Запала и политический деятель.
24
Хладнокровный Люк — герой одноименного фильма режиссера Стивена Розенберга с Полом Ньюманом в главной роли. Рецидивист, предмет обожания других заключенных, герой-одиночка, поставивший себя против системы.
25
Анни Оукли — американская цирковая артистка, снайпер.
26
«Вопрос ценой 64 тысячи долларов» Одна из самых популярных телевикторин в истории ТВ, шла в 1955—1958 годах.
27
«Шоу Чиппендейлов» — мужское стриптиз-шоу, появившееся в США в начале 70-х годов XX века. Весьма популярно до наших дней. С 1981 года на шоу пускают только женщин.
28
душевная борьба (греч.).
29
«Титус Гроун» — роман английского писателя Мервина Пика.
30
Мистер Блини — герой одноименного стихотворения Филипа Ларкина, пожилой одинокий человек, снимающий убогую комнатушку
31
Жизненное пространство (нем.).
32
«Лыжное царство»
33
ностальгия по грязи (фр.).
34
Хенли — город в английском графстве Оксфордшир, место проведения ежегодных состязаний по гребле.
35
«Харви Николз» — фешенебельный универмаг и Лондоне в районе Найтсбридж
36
Боадикея — жена вождя одного из племен восточных бриттов. Возглавила мятеж против римских завоевателей. Потерпев поражение, покончила с собой.
37
Бола — метательное приспособление для ловли скота.
38
«Последний рубеж Кастера» — битва на реке Литл-Бигхорн. Произошла в штате Монтана 25 июня 1876 между индейцами и 7-м кавалерийским полком во главе с генералом Дж. Кастером. Под натиском контратаки индейцев кавалеристы отступили, потеряв 265 человек убитыми, включая генерала Кастера.