Шифр Данте - Вазим Хан
Наконец, я искренне благодарю команду «Ред Хот Чилли Райтерс» – Абира Мукерджи, Аишу Малик, Амита Дханда, Имрана Махмуда и Алекса Каана – не только за работу над подкастом «Ред Хот Чилли Райтерс» (присоединяйтесь, если вы еще не с нами!), но и за то, что вы лучшие литературные компаньоны, о каких только можно мечтать.
Примечания
1
Тола – традиционная древнеиндийская единица веса, равная примерно 11,7 г.
2
Акбар I Великий (1542–1605) – третий падишах империи Великих Моголов, которая к концу его правления охватывала бо́льшую часть Северной и Центральной Индии.
3
Джавахарлал Неру (1889–1964) – первый премьер-министр Индии (с 1947 г.).
4
Храм огня, или агиарий, – религиозное сооружение, предназначенное для отправления культа в зороастризме.
5
Парсы – сложившаяся в Индии этноконфессиональная община, исповедующая зороастризм.
6
В зороастрийской традиции считается, что нечистые тела умерших не должны соприкасаться с землей, поэтому их помещают на решетчатые площадки на вершине круглых башенных сооружений, так называемых Башен Молчания, или дахм, где их должны склевать птицы-падальщики.
7
Августовское движение, также известное как движение «Вон из Индии!» (Quit India Movement), – кампания массового гражданского неповиновения в Индии в рамках национально-освободительного движения, начавшаяся в августе 1942 г.
8
Национальные игры – спортивные соревнования, индийский аналог Олимпийских игр.
9
Линия Рэдклиффа – линия раздела территорий Индии и Пакистана, предложенная британской правительственной комиссией во главе с сэром Сирилом Рэдклиффом в 1947 г. во время Раздела Британской Индии.
10
Перевод Б. Пастернака.
11
Женщина-инспектор (ит.).
12
Простите (ит.).
13
Невозможно! (ит.)
14
Да (ит.).
15
Очень важно (ит.).
16
Женщина-полицейский (ит.).
17
Полиция (ит.).
18
Прошу прощения (ит.).
19
Черная рубашка (ит.), чернорубашечники – вооруженные отряды Национальной фашистской партии в Италии.
20
Быстро (ит.).
21
Бхимрао Рамджи Амбедкар (1891–1956) – индийский юрист, политический деятель, лидер касты «неприкасаемых», основной автор Индийской конституции.
22
Джейн Доу – принятый в английской и американской полиции способ обозначения анонимного или фиктивного истца в судебном разбирательстве или неопознанного тела. Мужской вариант – Джон Доу.
23
Британский Радж – британская колония, охватывавшая территорию современных Индии, Мьянмы и Пакистана.
24
Пикты – союз народов, живших на северо-западе современной Шотландии во времена позднего железного века Британии и Раннего Средневековья и говоривших на кельтских языках.
25
Перевод В. Левика.
26
Делийский дарбар (досл. «королевский двор в Дели») – название масштабных собраний, устраивавшихся в Дели в честь коронации королей и королев Соединенного королевства. Такие собрания проводились трижды, в последний раз – в 1911 году.
27
Перевод М. Лозинского.
28
Джеймс Бигглсворт, или Бигглз, – герой приключенческих романов У. Э. Джонса (1893–1968).
29
Британский совет – организация, призванная развивать сотрудничество между Великобританией и другими странами в области культуры, искусства и образования.
30
«Пате-журнал» – выпускаемые кинокомпанией «Пате» хроники, смонтированные на основе документальных кадров.
31
Сундарбан – самый большой мангровый лес на планете, расположен на побережье Бенгальского залива.
32
По тексту «Алисы в Зазеркалье» в переводе Н. Демуровой.
33
Хавилдар, или хавалдар, – звание в индийской полиции, примерно равное сержанту.
34
Это катастрофа (ит.).
35
Страстно (ит.).
36
Перевод С. Маршака.
37
Субхас Чандра Бос (1897–1945) – один из лидеров индийского движения за независимость.
38
Перевод М. Панич.
39
У автора 1906 год, хотя обсерватория в Алибаге была открыта в 1904 году.
40
Перевод М. Лозинского.
41
Хуан Перон (1895–1974) – президент Аргентины с 1946 по 1955 и с 1973 по 1974 год.
42
Знакомый (ит.).
43
С точки зрения вечности (лат.) – ставшее крылатым выражение из «Этики» Спинозы.
44
Припев христианского церковного гимна Now the Laboreŕs Task Is Over,перевод М. Панич.
45
Черт! (ит.).
46
Пожалуйста (нем.).
47
До свидания (нем.).
48
При составлении русской версии шифра использовался текст Синодального перевода.
49
Перевод М. Панич.