Алан Глинн - Корпорация «Винтерленд»
6
Louis Copland’s — универмаг.
7
Narolet — антидепрессант.
8
Isosceles — концертный зал в Дублине. Само слово означает «равнобедренный».
9
Перри Комо (Пьерино Рональд Комо, 1912–2001) — американский эстрадный певец-баритон, телезвезда 1940–50-х гг.
10
Mount Merrion — один из центральных районов Дублина.
11
KCR (Kimmage Cross Roads) — одна из главных транспортных развязок Дублина.
12
Ascot — один из главных ипподромов Великобритании, расположен в графстве Беркшир.
13
Liberty Hall — третье по высоте здание в Дублине.
14
Rannilah — жилой район в южной части Дублина.
15
IFSC — Международный центр финансовых услуг.
16
«Бен-Гур» (1959) — фильм Уильяма Уайлера по историческому роману Лью Уоллеса «Бен-Гур: история Христа» (1880).
17
Power’s — самый популярный в Ирландии виски.
18
Dr. Phil — телевизионное ток-шоу.
19
Cheers — американский ситком, выходил в 1982–1993 гг. Известен по-русски под названиями «Ваше здоровье», «Веселая компания», «Привет», «Чирс» и т. д.
20
ESRI (Институт исследования систем окружающей среды) — американская компания, лидер по производству информационных систем.
21
САР — система сельскохозяйственных субсидий для стран Евросоюза.
22
Clarence House — лондонская королевская резиденция.
23
Имеется в виду цикл Вивальди «Времена года».
24
Tallaght — городок в южном округе Дублина.
25
Landsdowne Road — стадион ирландского союза по регби.
26
An Bord Pleanala — ирландский административный трибунал по градостроительным проектам.
27
An Taisce — национальный трест Ирландии.
28
Общество, охраняющее памятники георгианской архитектуры.
29
RTE — ирландская общественная телерадиовещательная компания.
30
Leinster House — здание ирландского парламента.
31
Buswell’s — отель почти напротив Лейнстер-Хауса.
32
Eircom — крупнейшая ирландская телекоммуникационная компания.
33
Красивая фигура (ит.).
34
ESB — ирландская электроэнергетическая компания.
35
NTL — ирландское кабельное телевидение.
36
Р-60 — справка об уплате налогов.
37
Район Центрального Шанхая (КНР).
38
RDS — Дублинское королевское общество; место проведения выставок, концертов.
39
IDA — Международная ассоциация девелоперов.
40
Waterford — торговая марка хрустальных изделий.
41
Марк Фелт (1913–2008) — помощник директора ФБР; в 2005 г. признался, что именно он снабжал данными об Уотергейтском скандале Боба Вудворда и Карла Бернстайна из газеты «Вашингтон пост». В публикациях информатор проходил под псевдонимом Глубокая Глотка.
42
Woodbine — сигареты, King Crisps — картофельные чипсы.
43
Корк — город в Ирландии.
44
Слегка искаженные названия журналов, посвященных всевозможному хайтеку.
45
Мисака — рубленая баранина по-гречески с баклажанами в остром соусе.
46
Luas — дублинский монорельсовый скоростной трамвай.
47
ЕЦБ — Европейский центральный банк.
48
МДП — маниакально-депрессивный психоз.
49
Dail — Нижняя, но главная палата ирландского парламента.
50
Oireachtas — ирландский парламент.
51
Имеется в виду авария со смертельным исходом, происшедшая по вине сенатора Эдварда М. Кеннеди на острове Чаппаквидик в 1969 г. и повлекшая грандиозный скандал, в результате которого сенатор не стал баллотироваться в президенты США.
52
Fanueil Hall — старый рынок в центре Бостона.
53
Время не стоит на месте (лат.)
54
«Summertime» — из оперы Джорджа Гершвина «Порги и Бесс» (1935).
55
Seinfeld — американский телесериал, в котором популярный комик Джерри Сайнфелд (р. 1954) играет себя самого.
56
Герои телесериала «Сайнфелд».
57
Gate — драматический театр в Дублине.
58
Брайен Фрил (р. 1929) — ирландский драматург и переводчик (переводил Чехова, Тургенева).
59
SPAR — сеть супермаркетов.
60
Lucy in the Sky with Diamonds — песня «Битлз» с альбома Sgt. Pepper's Lonely Hearts Club Band (1967).
61
Enron — техасская энергетическая компания, одна из крупнейших в мире, с большим скандалом (фальсификация отчетности, офшорные схемы для сокрытия убытков и т. п.) обанкротившаяся в 2001 г.
62
Джек Абрамофф (р. 1959) — бизнесмен и политический лоббист, вовлеченный в ряд коррупционных скандалов (например, связанных с работой казино в индейских резервациях). Арестован в 2005 г., в 2006-м осужден, в 2010-м вышел на свободу.
63
Айк — прозвище Дуайта Дэвида Эйзенхауэра (1890–1969) — главнокомандующего экспедиционными силами союзников в Европе во Вторую мировую войну и 34-го президента США (1953–1961). В его администрации Ричард Милхауз Никсон (1913–1994) занимал пост вице-президента.
64
Марсала — крепкое сицилийское десертное вино.
65
Ницше.
66
Имеются в виду три классических спагетти-вестерна Серджо Леоне: «За пригоршню долларов» (1964), «На несколько долларов больше» (1965), «Хороший, плохой, злой» (1966).
67
Снова цитируется «Люси в небесах с алмазами» (Kaleidoscope Eyes / Newspaper taxis appear on the shore / Waiting to take her away).
68
«Nice Work If You Can Get It» — песня Дж. Гершвина.
69
Имеется в виду Северная Ирландия.
70
Особый вид футбола, популярный в Ирландии.
71
Ballygowan — ирландская минеральная вода.
72
Луи Коупленд — марка, специализирующаяся на индивидуальном пошиве дорогих мужских костюмов.
73
«Великий Гэтсби» Ф. Скотта Фицджеральда цитируется в переводе Е. Калашниковой.
74
Áras an Uachtaráin — резиденция президента Ирландии.
75
Рип ван Винкль — герой одноименной новеллы Вашингтона Ирвинга, заснувший в пещере и проснувшийся через двадцать лет.
76
Howth, Dun Laoghaire — портовые городки в окрестностях Дублина.
77
Drogheda — промышленный городок в 35 милях от Дублина.