Темная Дейзи - Элис Фини
«Буу!»
Буквы исчезают одна за другой и сменяются на что-то новое:
ДЕЙЗИ ДАРКЕР
У меня дрожат пальцы, когда я заканчиваю печатать будущее название моей истории. Я нащупываю визитку в кармане, достаю ее и снова смотрю на имя агента.
Я задумываюсь, могу ли написать книгу.
Я задумываюсь, могу ли рассказать правду.
Мы не осознаем, сколько всего не знаем.
Вода уже отступила и солнце только начинает подниматься над Сиглассом, окрашивая небо полосами розового и фиолетового. Я всегда считала рассвет самой красивой частью дня – он проливает свет на чистый лист нового дня. Указывает на шанс начать заново. Птицы парят и поют над волнами бухты Блэксенд, и, глядя на океан, я замечаю стаю дельфинов вдалеке. Звук моря сопровождает мою финальную сцену.
Я хочу освободиться.
Интересно, прочтет ли кто-то историю, которую я хочу написать?
Восемьдесят часов внизу снова затихают, и я наслаждаюсь тишиной, печатая первые несколько слов на пустой странице: «Я родилась со сломанным сердцем». Всю жизнь я пряталась в историях, когда настоящий мир становился слишком громким. Я не знаю, прочтет ли кто-то мою. Некоторые истории может рассказать только время.
Благодарности
Для авторов, книги немного похожи на детей: мы не должны отдавать предпочтение одной, но «Дейзи Даркер» моя любимая. Идея написать о Дейзи появилась у меня еще в 2015-м и я писала ее историю больше пяти лет. Я вообще не смогла бы этого сделать без следующих людей.
Бесконечное спасибо Джонни Геллеру за то, что он лучший агент во вселенной и один из лучших людей, которых я знаю. И бесконечное спасибо Кари Стюарт, моей Мэри Поппинс, и невероятному агенту. Я не думаю, что помнила бы, как существовать, без этих людей, и мне повезло иметь их в моей жизни, за что я безмерно благодарна.
Спасибо Кейт Купер и Наде Мокдад за все переводы моих романов. Видеть мои книги по всему миру всегда будет для меня магией, а Кейт с Надей мои любимые маги. Спасибо Джози Фридман, Люку Спиду и Анне Вегелин за экранные адаптации моих историй. И спасибо всем остальным в Curtis Brown и ICM, кто так много делает для меня и моих книг, особенно Виоле Хейден, Кире Финан и Софи Стори (также известным, как Книжный клуб офиса Геллера!)
Огромное спасибо моему редактору в Соединенном Королестве, единственному и неповторимому Уэйну Бруксу, и остальным потрясающим членам команды Pat Macmillan. Спасибо, что верили в Дейзи и превратили эту историю в такую прекрасную книгу. И огромное спасибо моему редактору в США, Кристин Коппраш и восхитительной команде Flatrion. Мне так повезло работать с лучшими представителями отрасли с обеих сторон пруда. Я также очень благодарна всем моим зарубежным издателям, так хорошо заботящимся о моих книгах.
Спасибо всем, кто помог с поиском информации для этой книги, и особая благодарность самому замечательному ветеринару Луиз Кеттеридж за то, что позволила ходить за ней по пятам в ее клинике. Этот опыт изменил сюжет несколькими путями. Спасибо красивейшему корнуэльскому побережью за то, что вдохновил меня на создание локаций этой истории. Я годами наведывалась в одно и то же отдаленное место на свой день рождения, и каждый раз там я представляю себе Дейзи и Сигласс.
Спасибо библиотекарям, продавцам книг, журналистам и рецензентам, которые были так добры к моим книгам. И спасибо всем книжным блогерам и букстаграмерам… я обожаю смотреть на ваши чудесные фотографии со всех уголков мира. Мои книги нынче путешествуют намного больше меня и я очень им завидую.
Спасибо моему Дэниелу, моему первому читателю, лучшему другу и любимому человеку. Спасибо Дигги, самому замечательному партнеру в написании книг и лучшему псу в мире. Моя последняя и самая большая благодарность – моим читателям. Без вас я не была бы здесь, эта книга для вас.
Примечания
1
В оригинале: rose – роза, lily – лилия, daisy – маргаритка.
2
В ориг. Seaglass – морское стекло: физически и химически выветрившиеся куски стекла, которые можно обнаружить у соленых водоемов.
3
В переводе с англ. – яд.
4
Видеокамера, изготовленная для использования кинопленки «8 Супер».
5
Smarties – разноцветные глазированные шоколадные конфеты.
6
Pop-Tarts – двухслойное печенье со сладкой начинкой.
7
В переводе с англ.: darker – темнее.
8
Десертный пудровый продукт, который взбивается с молоком в мусс.
9
Настольная детективная игра.
10
Разновидность игр-викторин.
11
В переводе с англ. – не беспокойся, будь счастлив.