Джоэл Роуз - Самая черная птица
Некоторые стихотворения, приписанные одному писателю, на самом деле принадлежат перу другого. Стихотворение Фанни Осгуд, адресованное По, написала «пророчица из Провиденса» Сара Хелен Уитмен. Произведения, приписываемые Джону Кольту, насколько мне известно, ему не принадлежат. То, в котором описывается убийство Сэмюэла Адамса, можно найти в книге Чарли Саттона «Нью-йоркская тюрьма „Томбс“: секреты и тайны». Остальные почерпнуты из «Грехов Нью-Йорка» Эдварда Ван-Эври.
Помещенная в романе версия «Ворона» представляет собой компиляцию из двух ранних вариантов. Я позволил себе вольно обойтись с другими произведениями По: например заменив имя «Евлалия» на «Вирджиния».[39]
История остается историей, но «Самая черная птица» — это плод фантазии, поэтому кое-где изменено время и место реальных событий, а также сами действующие лица. Иногда эта правка была болезненной, но того требовало повествование.
Нет никаких свидетельств тому, что Джеймс Гордон Беннетт и Руфус Грисвольд когда-либо действовали против По сообща.
Эпиграф к «Самой черной птице», который я приписываю писателю, на самом деле принадлежит не его перу. Поэт сам использовал его в качестве одного из трех посвящений к своему сборнику «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения», взяв из «Произведений Джона Кливленда» (1687).
Не Ольга Хейс ухаживала за больной Сисси и помогала семье в последние годы жизни гения, а миссис Мэри Луиза Шю.
Эдвард Коулман возглавлял банду «Сорок воришек», но его брат Томми — плод моего воображения.
Сэмюэл Кольт умер в 1862 году от сифилиса. В то время, если верить Джорджу Вашингтону Матцеллу, эта болезнь именовалась в народе «проклятием Венеры». Нет никаких доказательств тому, что полковник имел какое-либо отношение к смерти Мэри Роджерс или вообще был с нею знаком.
Я очень обязан сотрудникам Нью-Йоркской публичной библиотеки, исторического общества и музея этого славного города.
Особую благодарность изъявляю Марвину Тэйлору из университетской библиотеки.
Начало моему исследованию было положено много лет назад, когда в замечательном букинистическом магазине я купил книгу Герберта Эсбери «Банды Нью-Йорка», и продолжилось благодаря дальнейшим приобретениям. Работая над этим произведением, мысленно воскрешая По и его современников, я снова и снова обращался к следующим книгам: «Эдгар По» Г. Аллена; «Эдгар Аллан По» К. Сильверманна; «Перья в пыли: любовная история Эдгара Аллана По и Фанни Осгуд»; «По-детектив: любопытные обстоятельства, лежавшие в основе „Тайны Мари Роже“», «Полночная дрема: таинственная смерть Эдгара Аллана По» Д. Э. Уолша; «Короткая карьера Элизы По» Г. Смита; «Важное значение мелочей» А. Дэвинсона; «Грехи Нью-Йорка» Г. Ван-Эрви; «Нью-йоркская тюрьма „Томбс“: ее секреты и тайны» Ч. Саттона; «Таинственная смерть Мэри Роджерс: секс и культура в Нью-Йорке XIX века» Э. Гилмана-Скребника; «История револьвера „кольт“» Ч. Т. Хэйвена и Ф. А. Белдена; «Истина, красота, добро и убийство в американской прессе первых лет» Э. Тачер; «Энциклопедия Нью-Йорка» К. Т. Джексона; «Готэм: история Нью-Йорка до 1898 года» Э. Г. Барроуза и М. Уолласа; «Путеводитель Валентайна по Нью-Йорку» Д. Т. Валентайна; «Тайный язык преступления: криминальное арго» Д. Матцелла.
Я пользовался многочисленными антологиями По, наиболее полной из которых оказался сборник Томаса Олива Мабботта «Полное собрание сочинений в трех томах», выпущенное издательством Иллинойского университета.
И наконец, судебный процесс По против Беннетта, решившийся в пользу поэта, на самом деле велся против Хайрама Фурллера и Огастаса Класона-младшего, против «Нью-Йорк ивнинг миррор» и при иных обстоятельствах, нежели те, что описаны в книге.
Примечания
1
На самом деле эта стихотворная фраза не принадлежит перу По; поэт взял ее из сочинений Джона Кливленда и сделал эпиграфом к своему второму печатному поэтическому сборнику, «Аль-Аараф, Тамерлан и малые стихотворения», вышедшему в 1829 г. — Здесь и далее — примеч. пер.
2
The tombs — могилы (англ.).
3
Многоквартирное здание в нью-йоркских трущобах, в районе Файв-Пойнтс, где в жутких условиях, тесноте и нищете жили представители самых бедных слоев населения. Здесь нередким явлением были убийства, по большей части остававшиеся безнаказанными.
4
Алексис де Токвиль — французский историк, приезжавший в Америку для исследования ее политической системы; в своем труде «О демократии в Америке» называл США идеальной моделью демократии и предупреждал об опасности «тирании большинства».
5
Locust — рожковое дерево, саранча (англ.)
6
В оригинале «По» пишется как «Рое»; если приписать в конце «t», получится «poet», т. е. поэт.
7
Теплая пора осенью, соответствующая русскому «бабьему лету».
8
Paradise Square — райский сквер (англ.).
9
Речь идет о знаменитой нью-йоркской акушерке, проводившей аборты. О ней много писали в газетах.
10
Крупный американский промышленник и коммерсант.
11
Перевод И. Гуровой.
12
Перевод К. Бальмонта.
13
Строки из рассказа «Черный кот». Перевод В. Хинкиса.
14
Символ всепожирающей смерти из стихотворения в повести Эдгара По «Лигейя».
15
Род деревьев семейства симарубовых.
16
Редкой птицей на земле (лат.).
17
По ирландскому обычаю поминки справляются до похорон.
18
Последний генерал-губернатор Нового Амстердама (до 1664 г. — название Нью-Йорка).
19
Перевод В. Рогова.
20
Воспоминания миссис Дженкинс о ее знакомстве с Эдгаром По являются подробным пересказом соответствующего фрагмента из биографической книги Г. Аллена «Эдгар По». Аллен, в свою очередь, при написании данного произведения использовал подлинные мемуары бывшей мисс Деверо. Здесь текст его книги приводится в переводе С. С. Селищева, по изданию «Загадки и тайны судьбы». Москва. Деловой центр. 1992.
21
Название знаменитой нью-йоркской газеты «Sun» переводится как «солнце».
22
Перевод В. Рогова.
23
В оригинале это стихотворение называется «Eulalie», то есть «Евлалия». В романе цитируется его полный текст, но имя «Евлалия» заменено на «Вирджиния»; кроме того, изменен цвет волос героини (вместо «yellow-haired», «светловолосая», она стала «raven-haired» — «с волосами, черными как вороново крыло»). В настоящем издании приводится перевод В. Рогова, с вышеуказанными изменениями.
24
Начиная со слов «О, сломан кубок золотой!» и далее идет неточная, фрагментарная цитата из стихотворения Эдгара По «Линор». Перевод К. Бальмонта.
25
Цитата из романа Чарлза Диккенса «Барнеби Радж» приводится в переводе Г. Кудрявцева.
26
Текст газетной заметки печатается по книге Г. Аллена «Эдгар По. Биография».
27
Nevermore — никогда (англ.).
28
Перевод М. Зенкевича.
29
Enchantee — очень рада (фр.).
30
Здесь и далее — строки из стихотворения «Улялюм» Эдгара По. Перевод В. Топорова.
31
Политическая партия, защищавшая интересы «коренных американцев» — протестантов — и выступавшая против иммигрантов-католиков.
32
Строки из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
33
Строки из стихотворения «Аннабель Ли». Перевод К. Бальмонта.
34
Строка из стихотворения «Анни». Перевод А. Сергеева.
35
На самом деле По умер в возрасте сорока лет (19 января 1809 г. — 7 октября 1849 г.).
36
Отрывок представляет собой несколько видоизмененные строки из стихотворения Эдгара По «Колокола». Перевод В. Брюсова.
37
Перевод В. Брюсова.