Барбара Вайн - Пятьдесят оттенков темноты
27
6,35 кг.
28
Персонаж романа Г. Р. Хаггарда «Копи царя Соломона».
29
Один из старейших колледжей Оксфордского университета.
30
Женская организация, члены которой работали на фермах во время Второй мировой войны.
31
Немецкий бомбардировщик.
32
Пригород Лондона.
33
Пригород Лондона.
34
Бомбазин — шелковая ткань, обычно черного цвета.
35
«Дети, кухня, церковь» — немецкий лозунг, определяющий роль женщины в Германии.
36
Отбеливающее средство, содержащее соединения ртути.
37
Faith в переводе с английского — «вера», «доверие».
38
Что и требовалось доказать.
39
Псевдоним Гектора Хью Манро, английского писателя и журналиста.
40
Обращение к европейской женщине в колониальной Индии.
41
Мартини — коктейль из джина и вермута. Чем больше пропорция джина, тем суше мартини. Некоторые любители очень сухого мартини считают, что вермут добавлять вообще не нужно — достаточно показать налитому в стакан джину бутылку вермута.
42
Известный художник по интерьерам.
43
В переводе с английского Goose — «гусь», Gander — «гусак».
44
В греческой мифологии нетленная, прозрачная кровь богов.
45
Гурок — город в Шотландии.
46
Перевод Б. Пастернака.
47
Американская актриса, танцовщица и певица. Была известна прежде всего из-за своих красивых ног.
48
Речь идет о древнегреческом мифе, в котором богиня Эрида, обиженная, что ее не позвали на свадебный пир царя Менелая и Елены, подбросила гостям золотое яблоко с надписью «Прекраснейшей»; богини Гера, Афина и Афродита перессорились, и эта ссора в конечном итоге привела к Троянской войне.
49
Правительство поначалу пыталось скрыть ракетные обстрелы, утверждая, что это взрыв на газопроводе.
50
Названия магазинов, по имени их владельцев.
51
Английский писатель, переводчик, историк и этнограф. Наибольшей известностью пользовались издававшиеся им сборники волшебных сказок Великобритании.
52
Томас Арчер (1678–1743) — единственный английский архитектор, который работал в стиле барокко.
53
Джон Клавдий Лоудон — шотландский ботаник и специалист по садово-парковому искусству.
54
Героиня одноименного романа Т. Харди.
55
Главная героиня одноименного романа Шарлотты Бронте.
56
У. Шекспир, сонет 66. Перевод С. Я. Маршака.
57
Персонаж трагедии Дж. Уэбстера «Герцогиня Амальфи» (1613–1614).
58
Олицетворение, очеловечивание природы (выражение создано Дж. Рескином).
59
Эвмениды, или фурии, — в греческой мифологии богини мести, ненависти и кары.
60
Персонажи романа Джейн Остин «Гордость и предубеждение».
61
Английский иллюстратор, который проиллюстрировал практически всю классическую детскую литературу.
62
Сок цитрусовых с газированной водой.
63
Виноградники, где производят самое востребованное и самое дорогое белое вино в мире.
64
Леди Макбет, парафраз из шекспировского «Макбета».
65
Фешенебельный магазин галантерейных изделий и подарков.
66
Джон Мильтон. Потерянный рай. — Перевод А. Штейнберга.
67
Улица в Лондоне, где до недавнего времени располагались редакции главных британских газет.
68
Кристина Россетти. Базар гоблинов. — Перевод Б. Ривкина.
69
Языческий шотландский праздник последнего дня в году.
70
Английская детская писательница и художник.
71
Один из главных героев романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр».
72
Награда за отвагу.
73
Фильм о Второй мировой войне, о неудачной тайной операции союзников.
74
Персонаж романа Ивлина Во «Возвращение в Брайдсхед», аристократ.
75
Норвежский кутюрье.
76
Картина английского живописца Джона Милле.
77
Английский художник и ученый-биолог.
78
Картина английского живописца Уильяма Тернера.
79
Данте Алигьери. Божественная комедия. — Пер. М. Лозинского.
80
Шекспир У. Король Лир: «Я не так перед другими грешен, как другие передо мной…» — Пер. Б. Пастернака.
81
Город на юго-западе Марокко.