Эндрю Тейлор - Анатомия призраков
В конце концов, никогда не поздно вернуться за большим.
Филипп усердно трудился минут двадцать, когда в дверь постучали. Огастес открыл; зарокотал мужской голос. Слуга постучал в дверь кабинета, распахнул ее и объявил, что мистер Холдсворт передает мистеру Уичкоту свои наилучшие пожелания и просит уделить ему несколько минут, если это возможно. Глупый мальчишка оставил дверь открытой, отчего Уичкот, подняв взгляд, увидел гостя у наружной двери. На долю секунды их взгляды скрестились. Холдсворт был достаточно хорошо воспитан, чтобы отвести глаза и сделать вид, будто они друг друга не заметили.
— Ну разумеется, — Уичкот поднялся со стула. Он убрал бумаги в саквояж и повернул ключ в обоих замках.
В гостиной мужчины поклонились друг другу.
— Вы сейчас проживаете в колледже, сэр? — осведомился Уичкот.
— Да… в комнатах прямо над вашими, собственно говоря.
— Чудесный вид на сады. Поистине очаровательный, как по-вашему?
Холдсворт кивнул. Он взглянул на Огастеса и попросил разрешения переговорить наедине.
Отослав мальчишку, Уичкот указал Джону на стул. Тот ответил, что предпочитает стоять.
— Несомненно, вы пришли от мистера Олдершоу, — улыбнулся Филипп.
— Нет, сэр, вовсе нет. Мистер Олдершоу ушел с мистером Аркдейлом вскоре после того, как вы покинули профессорскую.
— Что ж… так даже лучше. Некоторые вопросы проще решать людям зрелого суждения.
— Несомненно, — согласился Холдсворт. — Я не стану ходить вокруг да около, сэр… я пришел сказать вам, что вы должны оставить мистера Олдершоу в покое. Он уже заплатил слишком высокую цену за знакомство с вами.
— По крайней мере, это откровенный разговор. А если я скажу вам, что мистер Олдершоу должен мне значительную сумму денег?
— Тогда я отвечу, что вы ошибаетесь.
Уичкот улыбнулся.
— Я готов сделать скидку на то, что вы не знаете обо всех поступках вашего подопечного. Но не могу поверить, что вы или ее светлость обрадуетесь, если правда о нем выплывет.
— Вы забываетесь, — возразил Холдсворт. — Вам ли сулить несчастья? Человек, которому грозит тюрьма и который находится в весьма щекотливом положении…
Уичкот щелкнул пальцами, как бы отметая намек.
— Полагаю, вы имеете в виду мои затруднения… разумеется, это не ваше дело, но, в любом случае, не стоит утруждаться, поскольку они всего лишь временны. К тому же я в полной безопасности, пока проживаю здесь, в колледже.
— Нет, сэр. Не их. Я имею в виду возможность уголовного преследования. Тогда стены колледжа вас не защитят.
41
Гарри Аркдейл намеревался провести послеобеденные часы за книгами, но не рассчитывал на неожиданное возвращение Фрэнка. Молодые люди пообедали вместе и отметили свое воссоединение немалым количеством тостов. После Фрэнку пришло в голову спуститься к реке и навестить любимые места.
Они отправились на ялике в Грантчестер. Клонящееся к горизонту солнце припекало. Достигнув деревни, они утоляли жажду в «Красном льве» почти два часа.
Фрэнк не говорил о том, что испытал со времени своего отъезда. Гарри не допытывался. Окольными путями, однако, они подняли тему мистера Уичкота и клуба Святого Духа и совершенно сошлись в том, что не желают более иметь ничего общего ни с упомянутым джентльменом, ни с его клубом.
— Слышали, что случилось с Соресби? — спросил Аркдейл, пока Фрэнк направлял ялик к Кембриджу. — Кажется, он занимался с вами в прошлом семестре?
— Да. Недолго… я решил, что это не помогает.
— Он занимался со мной последнюю неделю или две, — продолжил Гарри. — Чертовски умный парень.
Фрэнк опустил шест, повернул его и снова поднял.
— Пожалуй. И все же он вор.
— А может, здесь какая-то ошибка? Хотя он сбежал вчера, так что вряд ли. Зачем ему сбегать, если он невиновен?
Фрэнк промолчал. Он сосредоточил усилия на большой ветке ивы, которая упала в воду.
— С другой стороны, есть письмо, которое он оставил для меня в книге. Написал, что не делал этого. Возможно, и вправду не делал.
Олдершоу сощурился, глядя сверху вниз.
— Чего не делал?
— Вы не слушаете. Возможно, он все же не крал эту пьесу Марло. Так что я не знаю, что и думать.
— А вам обязательно что-то думать?
— Да… он был мне весьма полезен, видите ли. В любом случае, если кому сейчас и нужен друг, так это ему.
— Друг?
Гарри слегка смущенно засмеялся.
— Ну, может, я немного неправильно выразился. Кто-то, способный протянуть руку помощи. Как этот тип, Холдсворт, протянул ее вам.
Аркдейл впервые напрямую коснулся темы сумасшествия товарища. Оба промолчали. Ялик скользил по воде с лентами водорослей, вспугнув пару уток.
— Спросите Малгрейва, — посоветовал Фрэнк. — Я бы поступил именно так.
— Малгрейва? Почему?
Фрэнк остановился, и шест потянулся за лодкой, оставляя на зеленой воде серебряный след.
— Я всегда так поступаю, если мне в колледже что-нибудь нужно. Но что, если Соресби невозможно найти? Вы подумали об этом?
— Что вы имеете в виду?
— Он мог утопиться.
Вскоре после этого они достигли пристани и молча пошли обратно в колледж. Джип находился в Церковном дворе, выгружая чемоданы и коробки Фрэнка из той самой тачки, в которой несколько часов назад находились пожитки Филиппа Уичкота.
— Малгрейв, вы ведь знаете мистера Соресби? — спросил Аркдейл без предисловий. — Сайзара?
— Да, сэр.
— Вы слышали, что с ним случилось?
— Мистер Мепал что-то говорил о пропавшей библиотечной книге, сэр.
— Именно. А вы слышали, что он сбежал? Скрылся под покровом темноты?
— Да, сэр, — Малгрейв водрузил коробку на плечо и шагнул к дверям.
— У вас есть идеи, где он может быть? Его родители живы?
— Насколько мне известно, его мать мертва, сэр, а отец чинит дороги где-то за Ньюкаслом. Но вряд ли он туда отправился, сэр. Между ними давняя вражда.
— К кому еще он мог пойти? Кто еще может знать, где он?
Малгрейв втянул щеки и перехватил коробку поудобнее.
— Полагаю, дядя мистера Соресби может иметь некоторое представление о том, где он находится, сэр.
— Его дядя? Кто это?
Малгрейв почтительно смотрел в землю, но сделал еще шаг к двери, слегка пошатнувшись под весом коробки.
— Ну как же, сэр, золотарь. Том Говнарь.
За исключением служанки миссис Карбери, Сьюзен, и дежурного привратника, никто из слуг не проводил ночи в колледже. Привратник охранял главные ворота всю ночь. Теоретически он регулярно обходил территорию колледжа и никогда не спал, но на практике редко покидал привратницкую и часто храпел так же крепко, как и все прочие в Иерусалиме. За одним исключением — иногда золотарь приходил рано, по специальному уговору с мистером Мепалом, и привратник впускал его в главные ворота.
Поскольку Огастес не мог ночевать в колледже, Уичкот договорился, что он будет проводить ночи в доме миссис Фиар на Трампингтон-стрит.
— Можешь отправляться прямо сейчас, — сказал он, когда церковные часы били семь. — Остаток вечера я прекрасно обойдусь без тебя… неуклюжий мальчишка. Да не забудь передать миссис Фиар мои наилучшие пожелания, и обязательно скажи, что я просил приставить тебя к делу, пока ты находишься под ее кровом.
Огастес медленно шел по Церковному двору, размышляя над возможным будущим, которое не включало его участия в крахе мистера Уичкота. Бейлиф посоветовал ему искать другое место. Можно ли довериться мистеру Холдсворту? Если нет, с чего вообще начать? Его настоящее положение не выставит его в выгодном свете в глазах возможного хозяина. Он сомневался, что мистер Уичкот даст ему рекомендацию. У него нет друзей, а город кишмя кишит мальчишками в поисках работы, у большинства из которых есть дядя или брат, готовые протянуть руку помощи.
Погрузившись в раздумья, Огастес едва не налетел на двух студентов, которые разговаривали в галерее рядом с привратницкой. Съежившись и вымаливая у джентльменов прощение, он узнал Фрэнка Олдершоу и Гарри Аркдейла.
— Эй, парень, — окликнул Аркдейл. — Ты хорошо знаешь город?
— О да, сэр. Я здесь родился — в подвале кишащего крысами здания на задворках Грин-стрит. Все углы и закоулки знаю.
— А Одри-Пассидж знаешь?
— Да, сэр… это рядом с Кингс-лейн, — отчаяние прибавило ему хитрости. — Не так-то просто найти.
— Отведешь нас туда?
— Да, ваша честь. Сейчас, ваша честь?
Олдершоу коснулся рукава Аркдейла.
— Это мальчишка Уичкота. Так и знал, что где-то его видел.
Гарри моргнул.
— Ну да.
— Но я ищу новое место, сэр, — быстро вставил Огастес.
Аркдейл прошептал Фрэнку:
— Что тут плохого? Это совсем другое дело.
— Пожалуйста, сэр, — взмолился Огастес.
Фрэнк пожал плечами.