Загадка Красной Вдовы - Джон Диксон Карр
– И чтобы открыть рот, – сказал вдруг сэр Джордж, – он свернул ему челюсть молотком? Но открыть рот все равно не смог и тогда добил Гая еще несколькими ударами. Или же ему помешал Карстерс. Подождите! А как Арнольд попал в дом? Ведь Карстерс все время наблюдал за дверью снаружи.
– Но он не следил за окном Вдовьей комнаты, – устало заметил Г. М. – Забыли? Мастерс открыл ставни и привел их в порядок, так что открывались они легко. Окно на первом этаже и подойти к нему можно, если свернуть в тупик с другой улицы. Да, конечно, Арнольд пошел домой. Вот только блестящая идея Карстерса проследить за ним не сработала. Арнольд разгадал его маневр, как сделал бы любой человек самого заурядного ума. Он пошел домой, но вернулся. У него была назначена встреча с Гаем. Гай угрожал разоблачением и думал, что сможет постоять за себя. Не смог. Но, – Г. М. допил кофе, – и Арнольд, как мы видим, тоже.
Повисла тишина. В воздухе плавали клубы сигарного дыма. Сэр Джордж встал и прошелся по комнате. Мастерс выглядел озабоченным.
– Есть еще кое-что, чего я не понимаю, – нарушил молчание баронет. – Этот Арнольд – осторожный парень, а пошел на большой риск с опасным трюком и дальним прицелом, притом что невеста могла в любой момент передумать – мы же видели, как она смотрела на Карстерса. Положим, передумала – и что? Все труды, все старания – насмарку? Кстати, сама Джудит что обо всем этом думает?
Терлейн поймал себя на том, что снова уперся взглядом в синие картонные кораблики. «А не двинуть ли минный заградитель вместе с тяжелым дредноутом? Выдержит ли вражеская защита?» – лениво подумал он. Голова болела. Свинцовые веки тянуло вниз. Вспомнив об одном недавнем разговоре, он ответил:
– Мисс Бриксгем поддержит супруга во всех невзгодах.
– Супруга? – рявкнул сэр Джордж и откашлялся.
Все молчали.
– Они с Арнольдом тайно поженились, – продолжал Терлейн. – Он сделал предложение. Полагаю, он умеет быть романтиком, когда захочет. Лично я не умею. Пока. Ей нужно держаться за него. Иначе немногого она стоит.
– А потом? Вы же понимаете, что она станет вдовой.
Рука Терлейна нерешительно повисла над доской.
– Моя гавань в опасности, – произнес он. – Да. Вот почему нам лучше оставаться холостяками. Ваш ход, Г. М. Я свой сделал.
Сноски
1
Задняя мысль (фр.).
2
Зеленые поместья (англ. Green Mansions) – роман У. Г. Хадсона о путешественнике по гайанским джунглям на юго-востоке Венесуэлы. – Здесь и далее примеч. переводчика, кроме особо оговоренных случаев.
3
Чеканка (фр.).
4
Ладно! (фр.)
5
Самое ненавистное (фр.).
6
Гиппократ прямоходящий (лат.).
7
Великий Гримуар (так называемое Евангелие от Сатаны, «Красный Дракон») – средневековый трактат, который считается одной из самых мощных оккультных книг в мире и содержит инструкции, как вызывать демонов.
8
Таннер (англ. tanner) – шестипенсовик.
9
В Англии так называют полицейских.
10
В любви, старина, к жене нужно подходить с величайшей осторожностью, понимаете (фр.).
11
Само собой разумеется (фр.).
12
Во времена Французской революции 1789–1799 гг. красный фригийский колпак стал символом борьбы за свободу.
13
«Не занимайтесь глупостями» (фр.).
14
Настаивать на исторической точности в столь маловажной истории нет необходимости, можно отметить, что рассказ мистера Бриксгема согласуется со свидетельствами того времени почти во всех деталях. Для получения подробной информации об организации казней обратитесь к замечательной книге М. Л. Леметра «Гильотина и ее слуги». – Примеч. автора.
15
Возможно, речь шла о Ричарде Бринсли Шеридане, тогдашнем заместителе министра иностранных дел. – Примеч. автора.
16
Ты сумасшедший! (фр.)
17
Мой мальчик (фр.).
18
Ах, черт! (фр.)
19
Вентрилоквист – чревовещатель.
20
Тупик, глухой переулок (фр.).
21
Томми Аткинс – прозвище простых британских солдат.
22
Наконец (фр.).
23
Вот именно, верно! (фр.)
24
Напротив (фр.).
25
Из книги Т. Брауна «Погребение в урнах» (1658).
26
Мастерс ссылается на убийство американского миллионера Ричарда Морриса Блэндона в отеле «Ройал Скарлет» и загадку тройной персонации. История эта, возможно, будет когда-нибудь опубликована. – Примеч. автора.
27
Предмет особой ненависти (фр.).
28
«Правь, Британия!» (англ.)