Жюльен [litres] - Priest Priest P大
Капитан замер. Возможно, Чжао Хаочан очень хорошо спрятал свои камеры, поэтому Хуан Цзинлянь их не заметил. Или капитан Хуан вовсе не подумал о стационарных и решил, что искать надо нательную. По ужасному стечению обстоятельств вместо Хэ Чжунъи погибла ни в чём не повинная девушка. Однако судьба всё же настигла бестолкового, не разбирающегося в людях мальчишку.
– Продолжайте допрос, – Ло Вэньчжоу с трудом потянулся. – Узнайте, кто отправил Хэ Чжунъи сообщение вечером двадцатого мая.
– Есть!
Подчинённый кивнул и умчался выполнять приказ.
Некоторое время Ло Вэньчжоу стоял на месте и размышлял. Вдруг он почувствовал, что его ноздри щекочет едва различимый запах. Втянув воздух, капитан уловил в мужском одеколоне нотки ладана, и от этого аромата почему-то защемило сердце. Ло Вэньчжоу огляделся по сторонам, поднёс к лицу руку и осторожно принюхался. Запах исходил от его собственных пальцев: остался на них после прикосновения к плечу Фэй Ду.
Ло Вэньчжоу разочарованно поцокал языком и вытер ладонь. Аромат мигом растерял своё очарование.
– Вот и какого чёрта, спрашивается? Пустая трата моих гормонов!
Примечания
1
Бао Чжэн (999–1062) – китайский сановник времён империи Сун, ставший прообразом мудрого судьи Бао в ряде литературных произведений.
2
«Шествую среди огня» (лат.). Здесь и далее цитаты из книги Стендаля «Красное и чёрное» в переводе Николая Любимова.
3
Эрлан-шэнь – божество китайского даосско-буддистского пантеона, бог-драконоборец, контролирующий разлив рек, и величайший воин Небес.
4
Лао – дружеское обращение к человеку старшего возраста.
5
В целях борьбы с пробками в некоторые дни запрещается въезд в город машин с определёнными номерами, например чётными или нечётными.
6
Цзяньбин – жареная лепёшка, в которую заворачивают яйцо, зелень и другую начинку. Популярная уличная еда в Китае.
7
Гора Хуагошань, букв. «Гора цветов и фруктов» – дом короля обезьян Сунь Укуна из книги «Путешествие на запад».
8
Цитата из письма писателя Шэнь Цунвэня своей жене.
9
В переносном значении «корм для собак» – публичное проявление чувств.
10
Сяо – дружеское обращение к младшему по возрасту.
11
陶然 (taoran) – благодушный, беззаботный.
12
Вонтоны – пельменные изделия китайской кухни. Подаются обычно с бульоном.
13
Шаобин – пресная слоёная лепёшка из пшеничной муки.
14
Имя мужчины записывается иероглифами Тет.
15
Сяо Янцзи – Маленькая Ласточка, главная героиня романа и сериала «Моя прекрасная принцесса», сыгранная актрисой Чжао Вэй.
16
Детектив Конан – главный герой одноимённых манги и аниме.
17
Южные небесные врата – последние врата на пути к вершине горы Тайшань, вход в небесные чертоги в даосских легендах, окружённый дымом и туманом.
18
Ло Вэньчжоу дал коту свою фамилию, а имя Иго (кит. 锅) означает «кастрюля».
19
Чжао Ячжи (Энджи Чиу) – гонконгская актриса и телеведущая.
20
Ямэнь – правительственное учреждение в феодальном Китае.
21
В данном случае на слух сложно понять, является «гэ» частью имени или обращением, наподобие «брат».
22
Patapon – игра, в которой нужно управлять армией племени, набивая ритм на виртуальных барабанах.
23
Доу Эр – главная героиня знаменитой китайской пьесы «Несправедливость по отношению к Доу Эр». Девушку казнили по ложному обвинению в убийстве.
24
Отсылка к «Лунь Юй», главной книге конфуцианства, составленной учениками Конфуция.
25
Ютяо – жаренные во фритюре полоски теста.
26
Один му равен 667 квадратным метрам.
27
Лянь По – герой «Исторических записок» Сыма Цяня.
28
Постфикс «-эр» добавляет имени уменьшительно-ласкательный оттенок.
29
Квартальный комитет – местный орган самоуправления, занимающийся разными бытовыми вопросами.
30
Отсылка к «Текстам о добродетели» – сборнику наставлений для детей династии Мин.
31
Праздник весны в России называют Китайским Новым годом.
32
В переносном значении – не сдаваться, держаться до конца.