Барбара Вайн - Львиная стража
Я же думаю совсем о другом, о том, что тогда я смогу до конца дней быть рядом с Сандором.
И отчасти стать им.
Сноски
1
Шезлонг (фр.).
2
Около 180 см (фут равен 30,5 см).
3
Сюжет рассказа В. Джекобса «Обезьянья лапка».
4
Сравнительное исследование мифологии и религии, написанное английским ученым сэром Джеймсом Джорджем Фрэзером. Впервые опубликовано в 1890 г.
5
Около 160 км/ч (миля равна 1,6 км).
6
Трейлер, жилой прицеп.
7
Альтернативная медицина. Приверженцы натуропатии считают, что процессы в живых организмах необъяснимы с научной точки зрения и управляются сверхъестественной витальной (жизненной) силой.
8
Станции Северной линии лондонского метрополитена.
9
Хрестоматийная детективная пьеса Агаты Кристи, написанная и поставленная в 1952 г. Успешно идет в Лондоне по сей день. Знаменита своей неожиданной развязкой.
10
По-английски Париж и Парис пишутся одинаково – Paris.
11
Дворцово-парковый ансамбль в Лондоне. Построен в XVI в., достраивался в конце XVII в. в стиле барокко.
12
Около 90 м (ярд равен 0,91 м).
13
Город Ньюмаркет – центр английского чистокровного коннозаводства; известен благодаря скачкам, проводящимся здесь на одноименном ипподроме.
14
Долли Ребекка Партон (р. 1946) – американская кантри-певица и поп-дива.
15
Крупнейший британский производитель одежды и одноименная сеть магазинов и торгово-развлекательных комплексов.
16
Магазин товаров для дома, декора, строительства и отделки.
17
Правильно: Жанна Авриль (наст. Жанна Бодон, 1868–1943) – танцовщица канкана в «Мулен Руж» и знаменитая модель Анри Тулуз-Лотрека.
18
Гипермаркет.
19
Виндалу – свинина, тушенная с уксусом и чесноком (иногда свинина заменяется другим продуктом); басмати – сорт ароматного риса; пападам – тонкая чечевичная лепешка.
20
Индийский соус к рису, часто готовится из хорошо уваренных фруктов.
21
11 ноября в Великобритании и странах Британского содружества отмечают День памяти ветеранов. В этот день в 1918 г. было подписано Компьенское перемирие, положившее конец Первой мировой войне. Красный мак – символ памяти жертв Первой мировой войны, а впоследствии – жертв всех военных и гражданских вооруженных конфликтов.
22
Лицо, которому предназначен денежный платеж.
23
Сатирический роман английского писателя и поэта Томаса Лава Пикока. Написан в 1818 г.
24
Галлогласы – воины-наемники из гэльских кланов Западных островов и Шотландского высокогорья, состоявшие в свите ирландского вождя; воинская элита шотландских и ирландских армий в XIII–XVII вв.
25
Г. К. Честертон, «Мое сердце» из сборника «Вино, вода и песни».
26
Простейшая спортивная машина с кузовом из трубчатого каркаса.
27
Английская мыльная опера «Жители Ист-Энда» (на телеэкранах с 1985 г.), повествующая о повседневной жизни жителей вымышленного округа Уолфорд в восточной части Лондона.
28
Роман А. И. Солженицына.
29
Дорогая марка английской одежды, специализируется на элегантных куртках для плохой погоды.
30
Колючий дрок, деревянистое растение семейства Бобовые; цветет яркими желтыми цветами.
31
То есть изумруд (отсылка к стихотворению Дж. Мильтона Хайеса «Зеленый глаз маленького желтого бога»).
32
Палладианизм – ранняя форма классицизма. В основе стиля лежат строгое следование симметрии и заимствование принципов классической храмовой архитектуры античности.
33
Веллингтония (секвойя, мамонтово дерево) – очень высокое, до 100 м, дерево семейства Кипарисовые.
34
Производитель дорогой мебели в классическом стиле.
35
Популярный английский бренд, выпускающий изысканные обои, текстиль и аксессуары для дома.
36
Миллес, Карл (1875–1955) – шведский скульптор.
37
Имеется в виду поэма А. Теннисона «Волшебница Шалот».
38
Служба безопасности в Великобритании, государственное ведомство британской контрразведки, не входящее в структуру Министерства внутренних дел.
39
Американская актриса, известная в 1930-х гг. своими детскими ролями.
40
Семь отроков Эфесских, христианских мучеников, замурованных в пещере и проспавших там несколько веков.
41
Временный адрес.
42
Обозначение одного из районов Лондона.
43
Крем-брюле (фр.).
44
Город на восточном побережье Великобритании; был крупным морским портом в XIV в., но к настоящему времени в результате эрозии почвы уменьшился до размеров деревушки. (Прим. пер.)
45
Имеется в виду пистолет-пулемет MP-18 конструкции Г. Шмайссера.
46
Британский фильм 1945 г.
47
Г. Ф. Гендель, опера «Птолемей».
48
У. Шекспир. Как вам это понравится. (Прим. пер.)
49
Более 2 кг (фунт равен 0,45 кг).
50
Имеется в виду бомбардировочная авиация, подразделение ВВС Великобритании (англ. RAF Bomber Command).
51
Легкий бисквит с прослойкой из джема.
52
17 кг.
53
Производитель английского пива.
54
Сеть недорогих кафе и гостиниц.
55
Готовое блюдо в упаковке из фольги.
56
В комедии «Двенадцатая ночь» У. Шекспира упоминается, что некая графиня Стрейчи вышла замуж за своего камер-лакея.
57
Детские карточные игры наподобие «Пьяницы».
58
Собачья петрушка; луговое ядовитое зонтичное растение.
59
0,375 л.
60
Дорогой сорт орехов, растущих в Австралии.
61
Свинчатка; тропический кустарник, цветущий светло-голубыми цветами.
62
Тетис и Дискордия – римские варианты имен греческих богинь Фетиды и Эриды. Сандор смешивает в одной истории латинскую и греческую традиции.
63
Немецкий коровий сыр с плесенью, нечто среднее между французскими мягкими сырами и итальянской горгонзолой.
64
Гейнсборо, Томас (1727–1788) – английский живописец, график, портретист и пейзажист.
65
Фосетт, Миллисент (1847–1929) – английская суфражистка и феминистка.
66
Роман-фантасмагория английского эксцентрика Фредерика Рольфе (1860–1913). В романе рассказывается о восхождении на папский престол монаха-отступника; роман содержит несколько прогнозов ближайшего будущего, в частности предсказывается революция в России.
67
Декларация принципов внешней политики США, провозглашенная в 1823 г. в послании президента США Джеймса Монро к конгрессу США. Суть послания – в разделении мира на европейскую и американскую системы: Соединенные Штаты не вмешиваются во внутренние дела стран Европы, и наоборот.
68
У. Б. Йитс «Колыбельная».
69
«Шоу Мишки Йоги» – мультсериал студии «Ханна-Барбера», выпущенный в конце января 1961 г. и законченный в 1988 г. Также был выпущен полнометражный мультфильм «Привет, я – мишка Йоги» (1964).
70
Меррик, Джозеф (1862–1890) – англичанин, также известный как Человек-слон, который стал известен из-за чудовищно деформированного тела. Его биография легла в основу фильма Д. Линча «Человек-слон» (1980).
71
Шиитский религиозный титул. Удостоенные этого титула являются экспертами в исламоведении, юриспруденции, этике и философии и обычно преподают в школах религиозных наук.
72
Песн. 4.