Издательство «Развлечение» - Победа женщины
— Боже мой! Этот человек, по всей вероятности, не в своем уме! — проговорила она.
— Оставим, я думаю, всякие ненужные комедии! — сухо заметил на это сыщик, который стоял, не двигаясь с места, и не спускал глаз с прекрасной молодой женщины. — Не старайтесь, Инес, вы меня не обманете… Вы знаете меня так же хорошо, как я знаю вас. Вы знаете, что несчастная женщина, роль которой вы здесь разыгрываете, лежит бездыханная в конторе, став жертвою вашей преступной руки… Только случай спас меня от приготовленной и для меня смерти.
Молодая женщина в ужасе отступила до дверей смежной комнаты, стала изо всей силы нажимать на расположенную на стене кнопку электрического звонка, после чего по всему дому раздались резкие, пронзительные звонки. Через секунду, еще раньше даже, чем Ник Картер успел что-либо сказать, двери открылись, и в комнату с перепуганными лицами вбежали горничная и кухарка.
— Слава Богу! — проговорила прекрасная женщина. — Пошлите за полицией… Этот несчастный, очевидно, болен… Я не знаю, чего он от меня хочет. Он говорит, что я лежу убитая в конторе моего мужа и что я хотела убить и его… Я не понимаю его странных и запутанных речей!
Ник Картер поднял руку.
— Не кричите! Не волнуйтесь! — сказал он внушительным голосом. — За полицией посылать незачем: я сам представляю ее. Оставьте эту ненужную игру, Инес Наварро. Повторяю, настоящая госпожа этого дома лежит убитая в конторе архитектора Менасто.
— Но ведь это сумасшествие! — закричала молодая женщина, ломая руки с выражением непритворного ужаса. — Боже мой! Хоть бы муж был здесь!
— Я сама до поздней ночи прикладывала барыне холодные компрессы! — вмешалась тут хорошенькая горничная, которая, по-видимому, смотрела на все это дело как на весьма забавную шутку. — А теперь вдруг говорят, что нашу барыню убили. Но я думаю, что она стоит перед нами, совершенно цела и невредима.
— Вы находитесь в каком-то ужасном заблуждении, милостивый государь! — воскликнула хозяйка дома, а затем обратилась к кухарке: — Ведь ты была здесь, когда вчера уходил барин… Какие были последние его слова и что он дал мне?
— Чудесное бриллиантовое кольцо… Вон оно, у вас на руке, барыня. Он просил вас беречь себя и совершенно поправиться к тому времени, когда он вернется.
Молодая хозяйка подняла свою белоснежную руку, и сыщик увидел на ней бриллиантовое кольцо, по-видимому, необыкновенно высокой стоимости.
— Не понимаю вас, милостивый государь! — снова заволновалась молодая женщина. — Как вы посмели проникнуть сюда и приставать ко мне?
Кто-то позвонил у парадной двери. Она вздохнула с облегчением.
— Слава Богу! — сказала она. — Кажется, кто-то идет. Кто бы это ни был, Бетси, проси его сюда.
Горничная поспешила исполнить приказание барыни. Через минуту она вернулась с бухгалтером, которого Ник Картер оставил в конторе архитектора.
При виде молодой хозяйки бухгалтер попятился, точно увидел привидение, и побледнел.
— Боже мой! — это было все, что он смог проговорить, пораженный ужасом и страхом.
— Да что это с вами, Фергюсон? — раздраженным тоном спросила его хозяйка. — Что вы уставились на меня, точно никогда меня не видали? Что это сегодня с ума все сошли, что ли?
— Ах, миссис Менасто! — с трудом выговорил совершенно оторопевший бухгалтер, стараясь собраться с мыслями, чтобы дать хоть мало-мальски связный ответ. — Когда… Когда… сегодня утром я пришел в контору… а вы лежите там… мертвая…
Прекрасная хозяйка в нервном нетерпении всплеснула руками, между тем как горничная и кухарка тихо захихикали, находя все это необыкновенное происшествие в высшей степени забавным.
— Боже мой! — простонала хозяйка. — Сегодня действительно все с ума сошли… Сначала вот этот человек, — она с презрением указала на не помнящего себя от изумления Ника Картера, — говорит какую-то непонятную чепуху о каком-то моем двойнике… Почему-то называет меня Инес… Говорит, что я не только сама себя лишила жизни, но хотела убить и его… А теперь и вы еще утверждаете, что видели меня мертвой в конторе! Нет, не могу! Мои нервы больше не в состоянии выносить все это!.. Боже мой, почему мужа нет здесь! — зарыдала она вдруг и упала на первый попавшийся стул.
Обе служанки начали ругаться и бросились к своей госпоже, стараясь ее успокоить. Мужчины вопросительно переглядывались. Бухгалтер все еще не мог прийти в себя от изумления, а Ник Картер стоял в такой нерешительности, полный таких сомнений, каких ему никогда еще не приходилось испытывать.
— Мистер Фергюсон! — обратился он, наконец, к бухгалтеру. — По какой причине вы сейчас пришли сюда?
— Я пришел за вами, мистер Картер… Мой патрон у телефона… Он говорит из Альбани; кроме того, пришел еще какой-то господин, который спрашивает вас… Он немного похож на вас, он ждет внизу, у подъезда.
Ник Картер вздохнул с облегчением. Он понял, что в данный момент, не имея на руках никаких осязаемых улик, немыслимо было предпринимать что-нибудь против этой женщины, которая, по его мнению, являлась Инес Наварро, и уж во всяком случае, никак нельзя было даже думать о том, чтобы ее арестовать. С другой стороны, он твердо решил уже не выпускать ее из виду; за ней надо было следить шаг за шагом, потому что — если это была действительно королева преступников — она, разумеется, ни на минуту не задумалась бы, доводить ли до конца свою рискованную игру. Из слов бухгалтера он понял, что внизу его поджидает Дик. Слава Богу! Он явился как раз вовремя.
Сыщик отвесил короткий поклон хозяйке, которая ответила ему только надменным кивком головы, и вышел из комнаты.
Внизу, у подъезда, стоял Дик.
— Ну, как дела у Каррутера? — спросил он его.
— Инспектор приковал его к себе; через час они будут уже в Зинг-Зинг… Негодяй показался мне совершенно разбитым… Он, по-видимому, покорился своей судьбе. Я не ожидал, что смерть Инес произведет на него такое удручающее впечатление.
Ник Картер пропустил бухгалтера немного вперед, а потом тихо шепнул своему помощнику:
— Дело в том, Дик… Я не верю в смерть этой Инес. Я полагаю, напротив, что она вновь выкинула дьявольскую штуку и убила жену архитектора Менасто.
Он коротко, в нескольких словах передал Дику суть дела, как он ее понимал, и прибавил:
— Да, во всяком случае, при данном положении дел, эта Инес пока недосягаема — надеюсь, ненадолго. Но мне чрезвычайно важно переговорить с самим архитектором. Поэтому оставайся здесь и сторожи дом. Если Инес покинет его, ты, конечно, последуешь за ней, хотя бы она прошла через огонь и воду… Впрочем, я и сам думаю скоро вернуться.
— Ладно! — ответил Дик. — Не обижайся, пожалуйста, Ник, но я не разделяю твоих опасений. Я внимательно осмотрел труп…
— Где Патси? — прервал его сыщик.
— Он и Тен Итси поехали вместе с конвоем в Зинг-Зинг.
Ник Картер вздохнул с облегчением.
— Это хорошо! — сказал он. — По крайней мере, у инспектора Мак-Глуски будут под рукой надежные люди — потому что на этих сыщиков из центрального отделения совершенно невозможно положиться… А меня не оставляет мрачное предчувствие, что затеяно какое-то дьявольское дело и что по дороге будет совершена попытка освободить короля преступников… Инес хотела только устранить меня, и ей это удалось. Я убежден, что на этот раз мы все попались на удочку лукавой женщины. А теперь прощай!
И с этими словами сыщик торопливо направился к конторе архитектора Менасто.
Как всегда бывает в таких случаях, перед конторой собралась густая толпа зевак, которых с трудом сдерживали явившиеся на место преступления полисмены.
В конторе врач и его ассистент сейчас же подошли к сыщику. Оба они казались чрезвычайно взволнованными.
— Мистер Картер, — заговорил врач, — в ваше отсутствие мы здесь сделали одно чрезвычайно странное открытие.
— Сейчас, доктор, сейчас! — торопливо ответил Ник Картер. — Меня ждет у телефона мистер Менасто!
— Выслушайте сначала, что я вам скажу! — настойчиво продолжал врач. — Мы приступили к поверхностному осмотру трупа, насколько это было возможно в таком помещении, как эта контора… И это исследование побудило меня немедленно переправить труп в покойницкую госпиталя Белльвью.
— Ах! Так трупа здесь уже нет? — поспешно сказал сыщик, оглядывая контору и видя, что труп действительно куда-то унесен.
— Я сейчас же приступлю к вскрытию и извещу вас немедленно… Потому что… Ну, словом, мистер Картер… Этот труп «приготовлен»!
— То есть как это? — с удивлением спросил сыщик, не понимая, что врач хочет этим сказать.
— Я сам пока не знаю, как именно. Во всяком случае, я успел установить, что смерть наступила вовсе не сегодня ночью, а намного раньше… Быть может, уже неделю тому назад.
— Что за скверные шутки, доктор! — смеясь воскликнул Ник Картер. — Неделю тому назад!.. Какие глупости!