Джон Кризи - Убийство с гарантией
В голосе девушки чувствовалась непоколебимая уверенность. Джек рассердился. *
– Я хочу знать.
– Джек...
– Не пытайтесь меня разжалобить! Вы приезжаете сюда, просите взять вас на работу и при этом всякий раз вздрагиваете при виде незнакомого мужчины. Вы боитесь полиции и называете своим другом явного негодяя... Да ну же, говорите!
Но он напрасно тратил время. На лице Леониды ясно читалось, что она не отступится от своего решения.
– Все это касается меня одной, – холодно заметила она. – Не волнуйтесь за меня.
– Но я не могу не волноваться! Послушайте, вас что, шантажируют?
– Примерно так.
– Ваша жизнь в опасности?
– Мертвая, я уже не принесу никакой выгоды шантажисту, не так ли?
Марлоу поставил бокал. Ему стало ясно, что дальнейшие попытки выяснить правду приведут лишь к бесплодным препирательствам.
– Если вам понадобится помощь, можете полностью рассчитывать на меня, – проворчал он. – Но имейте в виду: уступая шантажисту, вы только больше увязнете.
– Я непременно обращусь к вам, если не сумею справиться сама. Это я вам твердо обещаю.
Марлоу плеснул себе еще немного виски.
– Ну вот и хорошо, – сказал он, стараясь, чтобы его слова прозвучали более или менее искренне.
Но сейчас Джеку больше всего хотелось, чтобы это свидание поскорее закончилось.
– Может быть, мы могли бы сходить в кино? – спросила Леонида. – Все равно раньше завтрашнего утра я вряд ли узнаю что-то новое...
Они отправились смотреть вестерн, и вечер доставил Марлоу гораздо больше удовольствия, чем он ожидал. Джек проводил Леониду до двери, дружески пожал ей руку (хотя девушка, вероятно, ожидала поцелуя) и пошел к себе.
Однако не успел он включить свет, как чья-то рука сжала его запястье, рванула в комнату, и дверь захлопнулась. Вторая рука вцепилась ему в горло.
Джек согнул ногу в колене, но смог ударить нападавшего лишь в бедро. Он попытался ухватить широкие запястья, но удавка на горле не ослабевала. Джек задыхался.
Голова кружилась, и Марлоу чувствовал, что вот-вот потеряет сознание.
Потом комнату вдруг залил свет, и молодой человек услышал крик.
Противник Джека отпустил руки, и тот, шатаясь, отступил к стене. Сквозь пелену, застилавшую глаза, он смутно различал на пороге высокую фигуру Бетти.
Нападавшим был "друг" Леониды.
– Что случилось? – крикнул кто-то в коридоре.
Джек узнал голос Джеффриса.
Бандит выбежал из комнаты и помчался к лестнице. Марлоу услышал вопль: "Задержите его!", потом – глухой топот поспешных шагов.
Он тоже хотел броситься в погоню, но Бетти повисла у него на шее.
– Нет! Нет! Не ходите туда! Он может вас убить!
Джеффрис вбежал в комнату, но при виде, как ему показалось, обнявшихся Марлоу и Бетти, замер. Внизу резко хлопнула входная дверь. Джек вырвался из рук девушки.
– Я позвоню в полицию, – предложил Джеффрис.
В это время на пороге наконец появилась Леонида, и Джек без труда прочел в ее глазах немую просьбу: "Нет, не говорите ничего полиции!"
Леонида, разумеется, знала, кто напал на Марлоу.
А все остальные останутся в заблуждении, думая, будто его просто пытались ограбить.
Скоро приехала полицейская машина. Миссис Бродерик вместе со всеми жильцами ожидала стражей порядка у двери.
Шея у Джека мучительно ныла, и он не сомневался, что бандит прикончил бы его, если бы только успел. Однако, когда полицейские спросили, может ли он описать нападавшего, Марлоу ответил отрицательно.
Благодарность, которую Джек прочел в глазах Леониды, вознаградила его за ложь.
Но почему она до такой степени боится вмешательства полиции? И разве может этот потенциальный убийца оказаться ее другом?
Помимо всего этого у Марлоу был еще один повод для серьезного беспокойства: Бетти.
Мать заставила девушку проглотить две таблетки аспирина и стакан молока, а потом отправила спать. Бетти спасла Джеку жизнь. Теперь он не сомневался, что дочь миссис Бродерик его любит. Джек хорошо помнил, с какой страстью она умоляла его не гнаться за бандитом.
Впредь Марлоу придется обращаться с девушкой очень тактично и избегать осложнений.
Меж тем больше всего осложняла ситуацию, естественно, Леонида.
* * *Джек довольно спокойно спал всю ночь и проснулся спозаранку. К его удивлению, Бетти тут же принесла чай. Марлоу поблагодарил.
– О, это пустяки, – смущенно заметила девушка и выскользнула из комнаты.
Перед завтраком Джек решил немного прогуляться. Соседи уже прослышали о ночном "ограблении", и многие спрашивали молодого человека, как он себя чувствует...
Вернувшись домой, Марлоу снова увидел Бетти, и девушка сказала, что завтрак готов, а мисс Уайльд сейчас спустится.
Джек заметил, что дочь миссис Бродерик очень бледна, и глаза ее лихорадочно блестят.
– Спасибо, Бетти, – поблагодарил он. – Особенно за вчерашнее. Не будь вас, я бы...
– Я ничего такого не сделала, – пробормотала девушка и торопливо ушла на кухню.
Все остальные жильцы уже поели, и Леонида с Марлоу завтракали вдвоем.
– Я хотела сказать вам, как я благодарна зато, что вчера вечером вы промолчали... – начала Леонида, но Джек тут же ее перебил.
– Надеюсь, вы докажете мне свою благодарность, честно рассказав обо всем.
Девушка кивнула.
– Да, но лучше не разговаривать об этом здесь. Вы пойдете в контору вместе со мной?
– Разумеется. Давайте встретимся в саду.
Покончив с завтраком, Джек вышел в сад и, закурив сигарету, стал ждать у двери мисс Уайльд.
К нему чуть ли не вприпрыжку приближался уже немолодой человечек маленького роста – Пинджелли, репортер местной газеты. Джек знал его в лицо.
– Не могли бы вы сообщить мне какие-нибудь подробности ограбления? – спросил репортер. – Что-нибудь украли? Вы ранены? – Проницательный взгляд скользнул по опухшей шее Марлоу. – Вас пытались задушить?
– Угу.
– Это правда, что Бетти Бродерик примчалась к вам в комнату и подняла тревогу?
– Если бы не она, я бы, скорее всего, уже отправился к праотцам, – признался Джек.
– Очень интересно... Бетти дома?
– Да.
– Так я поговорю с ней.
Подошла Леонида, и они вдвоем пошли в контору. Утро выдалось ясное, но прохладное и, добравшись до моста, Джек проговорил:
– В ближайшие дни надо будет купить машину. Вы умеете водить?
– В Америке машину водит каждый, кому исполнилось семнадцать лет.
Дальше, до самой Боттл-лэйн, они шли молча. У дома не болталось никаких подозрительных личностей, но Марлоу вошел в подъезд первым, понимая, что Леонида боится, не поджидают ли ее там.
Джек приготовился к драке. Он заметил, что, против обыкновения, в "Спидиуорке" не работала ни одна пишущая машинка. И это почти в половине десятого!
На полпролета к четвертому этажу Марлоу замер. У двери конторы маячил мужской силуэт, но Джек мог видеть лишь верхнюю часть туловища. Однако он сразу же понял, что это не враг.
– Наверняка кто-то из полиции, – шепнул он на ухо Леониде.
Это и в самом деле оказался сержант Клени из отдела уголовных расследований Хейгейта. Джек хорошо знал его.
Высокий и крепкий сорокапятилетний сержант сохранил детскую округлость лица, но его несколько нарочитому простодушию и сердечности не стоило особенно доверять.
– Хэлло, мистер Марлоу, надеюсь, я не очень нагнал на вас страху? – звучно осведомился Клени. – Здравствуйте, мисс.
Марлоу познакомил сержанта с Леонидой. Девушка казалась совершенно спокойной.
– Я очень рада познакомиться с вами, сержант, – сказала она.
– Все ужасно завидуют Марлоу, что у него секретарша-американка, мисс Уайльд, – заверил ее Клени.
Джек открыл дверь.
– Если вы пришли насчет вчерашнего, то сразу скажу: мне нечего добавить к уже сказанному.
– О, сначала нам нужно поймать этого парня, а уж потом мы попросим вас его опознать, если, конечно, это возможно. А пришел я сюда сразу по двум причинам. Во-первых, из-за небольшой формальности: как гражданка Соединенных Штатов вы должны сообщить об изменении местожительства, мисс Уайльд. Так что вам придется заглянуть в Министерство труда.
– Я действительно всю жизнь прожила в Штатах, но родилась в Канаде, – заявила Леонида.
– Это меняет дело. А можно мне взглянуть на ваш паспорт.
– Он остался в "Ривер Вью".
– Ладно, оставим на потом. А вторая причина моего визита касается страхования. Мистер Марлоу, я хотел бы знать, можете ли вы установить источник одной бумаги. – Сержант вытащил из кармана пальто конверт и достал оттуда документ, аккуратно вставленный в пластиковую обложку. – Речь идет об ограничительном соглашении к страховому полису на драгоценности, и я подумал, что, может быть, вы сумеете подсказать, какая компания его составила.
Клени протянул документ Джеку.
Леонида побледнела, как смерть. Чтобы скрыть смущение, она направилась к, стоявшей в дальнем конце комнаты картотеке.