Холли Эфрон - Никогда не лги
Она нисколько не сомневалась, что Тео приукрасил события и преуменьшил последствия того, что случилось в далекую уже ночь в кегельбане Керси. Она с легкостью готова была поверить в то, что он воспользовался беззащитностью и беспомощностью Мелинды. Она даже сомневалась в том, что Мелинда вообще была беременна, — разве она обращалась к врачу? И откуда она могла знать, что отцом ребенка, которого она якобы потеряла, был именно Дэвид?
Но в ушах у Айви продолжал звучать голос Мелинды: «Он сказал мне, что я — не такая, как все. Он сказал, что я — особенная и что таких, как я, больше нет». Тео никогда не сказал бы подобных слов. А что, если семнадцатилетний Дэвид действительно напился допьяна и занимался сексом с эмоционально неуравновешенной девочкой, которая была влюблена в него по уши и которая сделала бы все на свете, чтобы он обратил на нее внимание?
Айви не могла повернуть время вспять, как не могла и установить в кегельбане скрытую камеру. Равным образом она не могла влезть Мелинде в голову и отделить ее мечты и фантазии от реальности. Даже Мелинда вынуждена была признать, что и сама толком не помнит, что именно произошло в ту ночь.
Поэтому Айви оставалось лишь надеяться на лучшее, гнать от себя мысли о прошлом и верить тому, что подсказывало ей сердце о мужчине, которого она любила. Другого выхода у нее не было.
Примечания
1
Слово «миз» ставится перед фамилией женщины, как замужней, так и не замужней. Употребляется с 1970 г. по инициативе движения за освобождение женщин. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Слабые сокращения матки, продолжающиеся в течение всей беременности.
3
Куортербек — ведущий игрок в американском футболе, занимающий позицию на бэкфилде, за линией схватки за мяч.
4
Граучо Маркс (1890–1977) — один из братьев Маркс, известных американских артистов кино и эстрады.
5
Бейсболка легендарного бейсбольного клуба «MLB Boston Red Sox» с плоским козырьком.
6
Кинехора — присловье от дурного глаза; тьфу-тьфу, чтоб не сглазить (идиш).
7
Международная некоммерческая организация, распространяющая информацию о пользе кормления новорожденных грудью.
8
Сапоги или туфли с высокой шнуровкой на толстой «надувной» подошве.
9
Швейный квартал — название района г. Нью-Йорка в центре Манхэттена, известного как центр пошива модной женской одежды.
10
Раса инопланетян, исповедующих ультра-капитализм, из популярной телевизионной космической саги «Звездный путь».
11
Звездолет из сериала «Звездный путь».
12
Марта Стюарт в США является воплощением американской мечты в ее женском варианте. Она зарабатывает на жизнь тем, что дает советы по домоводству. Входит в десятку самых влиятельных деловых женщин США.
13
Барельеф на металле (фр.).
14
Мортиция Аддамс — супруга Гомеса Аддамса. О приключениях семейства Аддамс были сняты телесериал и многосерийный мультфильм, а в 1990 гг. — несколько художественных фильмов.
15
От англ. apple — яблоко.
16
Коньячное пиво «Сэм Адамс» считается самым крепким в мире.
17
От англ. beer — пиво.
18
От англ. ivy — плющ.
19
От англ. rose — роза.
20
Герой одноименного мультфильма, толстый и невежественный утенок, родившийся на свет в одежде.
21
Очень популярное в Соединенных Штатах снотворное.
22
Дуг Флютье — знаменитый куортербек, начавший свою карьеру в Бостонском колледже. Входит в первую пятерку лучших игроков в американский футбол всех времен и народов.
23
Ничего; пусто (исп.).
24
Сайт, посвященный Каймановым островам.
25
Дорис, или Тетушка Тэбби — пренебрежительное (в устах феминисток) прозвище женщины, не поддерживающей феминистское движение.
26
Будь что будет; чему быть, того не миновать (исп.).
27
Имеется в виду Арета Луиза Франклин, знаменитая американская певица, композитор и пианистка.
28
Игра слов. Речь идет о размерах шаров для боулинга и женской груди (сленг).