Филлис ДЖЕЙМС - Изощренное убийство
12
Или 39,5 градуса по Цельсию.
13
Нозология – учение о болезни. Традиционно под нозологией понимают раздел патологии, включающий общее учение о болезни, а также изучение причин, механизмов развития и клинических особенностей отдельных болезней, классификацию и номенклатуру болезней.
14
Джеймс Макарделл – английский гравер XVIII в., работавший в технике меццо-тинто и прославившийся гравюрами по картинам Дж. Рейнолдса.
15
Валентин Грин – английский гравер, живший в XVIII–XIX вв., работал в технике меццо-тинто и состоял в Художественном обществе.
16
Чарльз Джозеф Халлмандел – английский художник и литограф, работавший в XIX в.
17
Харли-стрит – улица в Лондоне, традиционно ассоциирующаяся с медициной и врачебной деятельностью.
18
Инспектор Барлоу – главный герой полицейского сериала «Зедкарс» производства Би-би-си, с большим успехом транслировавшегося в Великобритании в 60-е гг. XX в.
19
Цитата дана в переводе М. Лозинского.
20
Дихотомия – разделение целого на две, обычно противоположные части.
21
Девственница (лат.).
22
Высокая церковь – направление в англиканской церкви, тяготеющее к католицизму.
23
Порция – героиня пьесы Шекспира «Венецианский купец». Цитата приведена в переводе П. Вейнберга.
24
Негашеная известь используется при захоронении для уничтожения микробов и инфекции.
25
«Green» по-английски имеет значение не только «зеленый», но и «лужайка». – Прим. UkeMandrivnyk.
26
Это отсюда не следует (лат.).
27
Специальное разрешение позволяет сочетаться браком в то время и в том месте, в котором при обычных обстоятельствах пожениться нельзя.
28
Драхма – 1/8 унции в аптекарском весе.
29
Очевидно, имеется в виду Ханс Хольбейн-младший, немецкий живописец XV–XVI вв., пошедший в историю живописи как автор портретов – шедевров эпохи Возрождения.