Гумберт Гумберт - Priest P大
Примечания
1
«Лондонский туман» – чайный коктейль из чая с бергамотом, молока, мёда и ванили.
2
抓耳挠腮 (zhuā ěr náo sāi, букв. «хвататься за уши и чесать щёки») – пребывать в замешательстве, не находить себе места от волнения.
3
Тайсуй – даосский бог, поддержкой которого нужно заручиться для удачи в делах.
4
Чой-сум – листовой овощ, популярный в Китае.
5
满汉全席 (mаnhànquánxí, букв. «сервировка банкета маньчжурскими и ханьскими блюдами») – богатое разнообразное пиршество.
6
Дагэ – вежливое обращение к парню старше по возрасту, букв. «старший брат».
7
Ляньхуашань (莲花山) буквально переводится как «лотосовая гора».
8
Romanée-Conti – одно из самых дорогих вин в мире. Цена за бутылку может превышать десять тысяч долларов.
9
Ло Вэньчжоу намекает на притчу о собаке, которую святой Люй Дунбинь спас, а она, не разобравшись, покусала своего благодетеля.
10
Лэй Фэн – сирота, воспитанный Народно-освободительной армией Китая, имя которого стало нарицательным в значении «человек, бескорыстно помогающий нуждающимся».
11
Ли Ляньи́н (настоящее имя Ли Интай) – китайский политический деятель времён империи Цин, главный евнух Запретного города и доверенное лицо вдовствующей императрицы Цыси.
12
龙飞凤舞 (lóng fēi fèng wu, букв. «взлёт дракона и пляска феникса») – характеристика исключительно красивого почерка.
13
Цитата отсылает к сцене из романа Стендаля «Красное и чёрное», где главный герой интересуется у нанимателя, каково будет его положение в доме.
14
Строка из песни 再出发 (Zai Chufa) тайваньского исполнителя Жэнь Сяньци.
15
Отрывок из поэмы М. Горького «Песня о буревестнике», которая входит в школьную программу в Китае.
16
偃旗息鼓 (yanqí xīgu, букв. «свернуть знамёна и перестать бить в барабаны») – прекратить, свернуть работу, отступиться.
17
一呼百应 (yī hū bai yìng, букв. «на один призыв отзывается сотня») – получить массовую поддержку.
18
风吹草动 (fēng chuī cao dòng, букв. «дуновение ветра, колыхание травы») – едва заметное движение, незначительные сдвиги; малейшие перемены.
19
道听途说 (dào tīng tú shuō, букв. «слышал в пути, что говорят на дорогах») – сплетни, пустые слухи, обрывочные сведения.
20
烂泥扶不上墙 (lànní fúbushàng qiáng, букв. «из грязи не слепишь стену») – бесполезный, никчёмный.
21
脱胎换骨 (tuōtāi huàngu, букв. «родиться вновь и сменить кости») – полностью преобразиться.
22
猴年马月 (hóu nián ma yuè, букв. «в год Обезьяны, месяц Лошади») – никогда, до бесконечности.
23
添油加醋 (tiānyóu jiācù, букв. «добавлять масло и уксус») – приукрашивать, привирать для красного словца.
24
驴唇不对马嘴 (luchún bùduì mazui, букв. «ослиная голова не подходит к лошадиному рту») – невпопад, абы как.
25
В оригинале 费事儿(fèishìr) – сложный, утомительный. Иероглиф 费 тот же, что в имени Фэй Ду.
26
Малатан – суп сычуаньской кухни.
27
鸳鸯蝴蝶派 (yuānyānghúdiépài, букв. «проза об утках-мандаринках и бабочках») – литературное направление времён конца Монархии и начала Республики, любовные романы, пошлые по стилю и содержанию.
28
近水楼台 (jìnshui lóutái, букв. «башня у воды») – выгодное положение, особое преимущество.
29
神龙见首不见尾 (shén lóng jiàn shou bù jiàn wěi, букв. «видно то драконью голову, то хвост») – вести себя подозрительно, утаивать что-то.
30
虎头蛇尾 (hu tóu shé wěi, букв. «голова тигра, хвост змеи») – не довести дело до конца.
31
风霜 (fēngshuāng, букв. «ветер и иней») – о горестях жизни и о приближающейся старости.
32
三纸无驴 (sān zhi wú lu, букв. «учёный покупал осла») – описание бессодержательного разговора: учёный покупал осла, составил купчую на три листа, а про осла ни слова.
33
打草惊蛇 (dacao jīngshé, букв «косил траву, спугнул змею») – насторожить, привлечь внимание противника.
34
Кристаллы люминола начинают светиться при взаимодействии с некоторыми окислителями, в том числе с кровью.
35
«Гимн пятой кольцевой» (五环之歌, wuhuán zhī gē) – пародийная песня китайского комика Юэ Юньпэна о трудностях жизни в большом городе.
36
硬着头皮 (yìngzhe tóupí, букв. «отвердив кожу головы») – делать что-то через не хочу, заставляя себя.
37
驴年 (lunián, букв. «год Осла») – очень нескоро, неизвестно когда.
38
门可罗雀 (mén kě luó què, букв. «в воротах можно ставить сети для воробьёв») – мало посетителей, пусто, нет ни души.