Патриция Вентворт - Приют пилигрима
- Никогда раньше не слышал, чтоб вы так говорили!
- Никогда раньше не слышала, чтобы ты говорил столько чепухи.
На этот раз он ответил ей улыбкой:
- Я страдаю, знаете ли. Но я переживу. Вы правы - мы не слишком друг другу подходим. Мы оба думали, что подойдем, но ошиблись. Поэтому лучше так, как есть. Ну ничего:
Он мчится прочь, чтоб одолеть любовь,
Но в должный час полюбит вновь.
Мисс Силвер просияла:
- Очень на это надеюсь!
БИБЛИОГРАФИЧЕСКАЯ СПРАВКА: "Приют пилигрима"
Роман наряду с классическими, можно сказать, заезженными, ходами содержит несколько весьма нестандартных решений. Кроме того, автор здесь весьма оригинально подходит к облику и судьбе убийцы, сначала совершая экскурс в его психологию и перечисляя трудности, с которыми ему приходится сталкиваться, после чего описывает схватку между мисс Силвер и убийцей, в которой читатель может отметить весьма большое сходство между апологетами Добра и Зла, и в конце концов позволяет убийце успешно избежать наказания (сравните со "Свидетелем обвинения").
Мисс Силвер любезно позволено сделать несколько удивительно точных умозаключений, но, в отличие от того же Шерлока Холмса, никто не дает себе грозных клятв настигнуть убийцу, чего бы это ему или ей ни стоило. Важнее вовремя закончить очередной джемпер. А если отметить еще и намеки на то, что в родословной мисс Мод Силвер были женщины, фанатично преданные идеям суфражизма... В общем, пока мужчины увлекаются своей внешностью, заботятся о прическе и примеряют на себя роль индивидуумов tres blaseacute; женщины демонстрируют умение контролировать себя, эффективность, работоспособность и вообще превосходят мужчин в твердости духа и характера. Это, безусловно, игра ума, но тем не менее внимательный читатель найдет в тексте достаточно подтверждений этим выводам.
Ну а если отставить в сторону довольно нудные и малопонятные русскоязычному читателю привычки выражать сомнения в том, что есть люди, способные на убийство, и они могут находиться внутри своей же семьи, то выбранный стиль убийства одновременно относится и к классическим, и к редко применяемым. В отличие от "запертой комнаты" исчезновение на весьма небольшом отрезке времени или пространства использовалось довольно редко. Это игры в духе Честертона, с которыми сталкиваешься только в ходе расследования. Здесь трюк выполнен довольно изящно, и есть смысл поломать голову над вопросом: не стоило ли придержать некоторые разоблачения до более позднего времени и обыграть мотив суеверий, что тот же Честертон наверняка бы сделал.
Вышел в Англии в 1946 году.
Перевод Е. Александровой выполнен специально для настоящего издания и публикуется впервые.
А. Астапенков