Энн Грэнджер - Под камнем сим
— С этим вам придется смириться, — серьезно сказала она.
— Осмелюсь сказать, так и будет. В любом случае рад вас видеть. И Тамми обрадуется, — поспешно добавил Хью, как бы побоявшись, что уже наговорил учительнице слишком много любезностей.
Джейн рассмеялась, откинув со лба непослушную светлую прядь.
— Тогда буду приезжать. Как знать, может, даже к коровам привыкну.
Он в свою очередь рассмеялся, впервые на ее памяти.
— На самом деле есть другая причина, по которой я рад вас видеть.
— Да?..
Джейн замялась, испугавшись, что голос предательски задрожит.
— Я бизнес-план составил. Не надо на меня так смотреть. Не бойтесь. Хочу вам показать.
— Конечно. — Джейн вздохнула то ли с облегчением, то ли с огорчением. — Только я ничего не понимаю в фермерском деле.
— Правда, но голова у вас работает правильно. Я ценю ваше мнение.
— Понятно. Тогда посмотрю. Пойду в дом, чайник поставлю.
Шагая к дому, Джейн слышала, как Хью тихонько насвистывает у нее за спиной.
Вечер оказался холодный, и Алан разжег дрова в камине. Они весело потрескивали, отбрасывая на стены пляшущие тени, заливая все вокруг розоватым сиянием. Сидя перед топкой на корточках, он оглянулся на Мередит, устроившуюся с ногами на диване.
— Серьезно хочешь перебраться в «Корону», пока дом не приведут в порядок?
— Будут еще сто лет приводить. Не могу обременять тебя до бесконечности.
Лица не видно: она склонилась над бокалом с шерри, густые темные волосы свесились на лоб, закрыли щеки. Виден только кончик носа, больше ничего.
— Обременяй сколько хочешь, если воспользоваться твоим собственным выражением. В «Короне» тебе не поправится.
— Точно понравится.
— Неужели тебе у меня так плохо? — сухо спросил он.
Она подняла глаза, откинула непокорные пряди:
— Конечно нет! Дело не в этом.
— А в чем же, хотелось бы знать? Невозможно понять. — Алан помолчал и добавил: — Ты вернешься к себе, когда дом отчистят, заново обставят. Согласен. Мне это не по душе, но согласен.
— Наверно, вернусь, хотя он уже не будет прежним.
— Мучения до той поры в «Короне» не поправят дело. — Не слыша ответа, он почувствовал, что решение переехать в гостиничный номер слабеет. — Почему не остаться здесь на неделю-другую, пока дом не будет готов?
Мередит взглянула на него:
— Пока дом не будет готов?
— Пока снова не засияет во всей красе.
— Никогда не сиял. — Она задумалась. — Знаешь, я его не довела до ума. После Бетан есть шанс начать сначала, с нулевой отметки. Ладно, признаю, ненавижу «Корону». Поживу тут пару недель. Только, знаешь, пока дом не будет готов.
— Разумеется, — ответил Алан. — Само собой. Но я все же открою бутылку вина.
Примечания
1
Черная смерть — эпидемия чумы в Европе в XIV в., унесшая в Англии и Ирландии около четверти населения. (Здесь и далее примеч. пер.)
2
Найнтсбридж — фешенебельный район Лондона, известный своими дорогими магазинами.
3
«Ким» — роман Редьярда Киплинга.
4
Герой поэмы английского поэта-романтика Сэмюэла Колриджа (1772–1834) «Сказание о старом мореходе».
(1772–1834).
Парафраз о человеке, утомляющего окружающих длинными и нудными рассказами.
5
Коронерское дознание — судебное разбирательство случаев насильственном или внезапной смерти при невыясненных обстоятельствах, которое проводится коронером: должностным лицом, имеющим, как правило, медицинское образование.
6
Слова Гамлета, обращенные к черепу Йорика.
7
Чучело Гая Фокса, активного участника неудавшегося «порохового заговора» против короля и парламента в 1605 г., по традиции ежегодно сжигается в Англии 5 ноября.
8
Здесь: по определению (лат.).
9
Чандлер Реймонд (1888–1959) — американский писатель, автор классических детективов.
10
Солиситор — поверенный, выступающим в низших британских судах и готовящий материалы по уголовным делам для рассмотрения в высшем суде
11
Рацея — назидательное рассуждение, наставление
12
С середины XVIII в. город Шеффилд славился декоративными медными тарелками с серебряным покрытием и гравировкой.
13
Лимб — в католицизме область между раем и адом, где пребывают души праведников, умерших до пришествия Христа, и некрещеных младенцев.
14
Аскот — место ежегодных скачек, на которых присутствуют представители английской аристократии.
15
Здесь: полное право (фр.).
16
«Змейки и лесенки» — игра, участники которой делают ходы, бросая кубик с очками; скрэббл — составление на разграфленной доске слов из отдельных букв; «монополия» — настольная игра, в ходе которой необходимо купить или обменять максимальное количество объектов — жилых домов, гостиниц, заправок и пр., — разорить конкурентов и стать монополистом.