Энн Грэнджер - Тени прошлых грехов
— Верно, — кивнула его рыжая собеседница. — Что ж, Монти, мы пока не знаем, от чего скончался ваш гость. Давайте подумаем, как он сюда попал. Снаружи ни одной машины, кроме полицейских. А пешком он прийти не мог — у него чистые туфли.
— В самом деле? — удивился Монти.
— Да. Я смотрела.
Монти задумался.
— Будь я проклят! — воскликнул он наконец. — А вы, оказывается, не промах! Вы правы. Когда я вернулся домой, никакой машины снаружи не было.
Инспектор Кемпбелл снова улыбнулась:
— Мне положено быть наблюдательной. Одежда у него тоже по большей части чистая. — Она едва заметно покосилась на грязные куртку и рубашку Монти с замахрившимися манжетами. — И одет он вполне прилично. Куртка у него из натуральной замши, такие дорого стоят.
— Сдается мне, он из тех, кто любит болтаться на скачках, — вдруг буркнул Монти.
Серые глаза насторожились.
— Вы часто бываете на скачках?
— Нет, я просто так подумал. — Монти выругал себя: с рыжей инспекторшей, похожей на его бывшую жену, надо держать ухо востро и следить, что говоришь. Полицейские цепляются к словам и искажают каждое до неузнаваемости. Пенни была такой же: ей вечно мерещилось то, о чем он и не помышлял! Прямо как на допросе: имя, воинское звание, номер части! Отвечай, Монти!
— Дело в том, мистер Бикерстаф… извините, Монти… мне по-прежнему с трудом верится в то, что вы нашли у себя дома мертвеца, которого раньше и в глаза не видели.
— Сначала я подумал, что он спит, — ответил Монти. — А потом понял, что он не спит. Я не смог его разбудить… — Он поспешно добавил: — Да, я немножко дернул его за рукав — не потряс, а легонько дернул. И повысил голос. Решил, что он напился до бесчувствия и вломился ко мне, чтобы отоспаться. Он обмочил штаны, и от него воняло. Вы, наверное, тоже почувствовали?
— Да, почувствовала. Извините, что докучаю вам, но вы совершенно уверены, что не видели его раньше?
— Да, я его в глаза не видел.
— Вы сегодня никого не ждали к себе в гости?
Монти уже собирался ответить отрицательно, но они оба вздрогнули от неожиданности, когда из его кармана послышались металлические звуки — первые такты «Турецкого марша» Моцарта. Монти пришел в ужас.
— По-моему, вам звонят по мобильному, — заметила инспектор Кемпбелл.
— Дурацкая хреновина… — Монти нащупал в кармане телефон, достал, приложил к уху.
— Здрасте, дядя Монти! — послышался бодрый голос на том конце линии. — Это Бриджет. Хочу к вам заехать — посмотреть, как вы поживаете. Танзи говорила, что вы наконец купили мобильный телефон, но вы нам никогда не звоните.
Монти недоверчиво уставился на трубку, а потом протянул ее инспектору Кемпбелл.
— Это моя… родственница, — пояснил он. — Упорно называет меня «дядей», хотя никакой я ей не дядя. Бриджет — дочь моего двоюродного брата Гарри. Вы, кажется, девушка умная. Вот вы и поговорите с ней.
— Как ее фамилия? — спросила инспектор, протягивая руку.
Монти наморщил лоб, вспоминая.
— В последний раз была Харвелл. Она их часто меняет. То и дело выходит замуж; похоже, и сейчас собирается, уже в четвертый раз. Так что попробуйте назвать ее миссис Харвелл — может, и отзовется.
Он исподлобья смотрел на молодую инспектора Кемпбелл и слушал ее реплики.
— Да, миссис Харвелл, согласна, история очень загадочная. Да, совершенно верно, в доме вашего дяди, на диване в гостиной, лежит… труп. Мы его, конечно, увезем, как положено, но сегодня вашему дяде нельзя здесь оставаться. Да, он сейчас в неплохой форме — разве что легкий шок… Нет… — Инспектор покосилась на Монти и на стоящий рядом с ним пустой стакан из-под виски. — Нет!
— Интересуется, не пьян ли я? — проворчал Монти.
— Понимаю, миссис Харвелл. По-моему, прекрасная мысль. Я ему передам. Да, я вас дождусь.
— Что? — закричал Монти, когда инспектор нажала отбой. — Что еще за прекрасные мысли и с какой стати Бриджет сюда приедет?
— Миссис Харвелл любезно предложила забрать вас к себе домой и на несколько дней приютить у себя, — объяснила инспектор Кемпбелл. — Говорит, что будет здесь минут через двадцать.
— Проклятие! А вам не кажется, что сначала нужно было меня спросить? Я не поеду к Бриджет! Уж лучше посадите меня в тюрьму, заприте дверь и выкиньте ключ!
Монти в досаде замахал руками и перевернул пустой стакан.
— У нас пока нет оснований сажать вас в тюрьму, верно? — возразила инспектор, успев подхватить стакан до того, как он упал со стола и разбился. — Возможно, вам и в самом деле лучше будет какое-то время пожить у миссис Харвелл. По крайней мере, переночуйте у нее сегодня. Вы перенесли сильное потрясение, и вам нельзя здесь оставаться. По-моему, насчет этого мы с вами уже договорились.
Дверь распахнулась, и в кухню заглянул моложавый коренастый мужчина, он жестом поманил инспектора Кемпбелл. Она извинилась и вышла; каблучки ее черных сапожек с острыми мысками застучали по каменному полу, как будто она исполняла чечетку. Дверь она за собой закрыла. Монти слышал их голоса, но ему не интересно было, о чем они говорят.
Сюда едет Бриджет. Ему придется отправиться к ней домой.
Когда он понял, что тип, который развалился у него на диване, мертв, ему показалось, что хуже не бывает. Оказалось — бывает!
Глава 3
— Все в самом деле как-то непонятно, — тихо сказал сержант Фил Мортон, обращаясь к Джесс Кемпбелл. Они вышли в холл, где Монти не мог их слышать, но высокие своды почему-то напоминали о церкви, и потому здесь невольно хотелось говорить шепотом. — Я быстро осмотрел карманы куртки нашего покойника и не обнаружил ни одной вещи, по которой можно было бы установить его личность. При нем нет ни бумажника, ни ключей от машины, ни водительских прав, ничего. Только немного мелочи. По-моему, нас кто-то опередил и все вытащил.
— Нехорошо! — заметила Джесс. — Голову даю на отсечение, он умер не своей смертью. Кому нужно, чтобы мы не узнали, кто он такой? Пожалуй, выведу-ка я мистера Бикерстафа из дома. Пусть пока посидит в машине, а потом за ним приедет его племянница, миссис Харвелл.
— Следов насилия на теле нет, — с сомнением возразил Мортон. — Во всяком случае, я ничего такого не вижу. И признаков борьбы тоже. Имей в виду, весь дом — сплошная свалка, так что вряд ли старик сможет сказать, что какая-то вещь лежит не на месте или где-то особенный беспорядок.
— Придется поискать и вокруг дома. Нас интересуют любые следы и улики. Скорее всего, мы увидим лужу рвоты. Покойника перед смертью явно тошнило. Фил, но откуда он взялся? Не прилетел же он сюда по воздуху, как Мэри Поппинс! Допустим, он приехал на машине. Тогда где она? Пешком он точно не пришел — у него чистые туфли. Да и не похож он на бродягу, который побирался по мелочи. Он мужчина среднего возраста — где-то сорок с небольшим, — который хорошо одевался и хорошо питался. Ты со мной согласен?
Мортон кивнул. Потом покосился на закрытую дверь кухни, в которой сидел невидимый Монти.
— А может, старик пошарил по карманам у покойника? Собирал себе на виски…
— Тогда он бы не взял ни ключей от машины, ни весь бумажник, только деньги. И потом, мне не кажется, что Монти обшарил карманы покойника. Я с тобой согласна: кто-то очень не хотел, чтобы мы быстро опознали его, и обчистил карманы нашего мертвого приятеля. И тот или те, кто его обчистили, скорее всего, привезли его сюда на машине и бросили.
— Почему именно сюда? — тут же спросил Мортон. — Думаешь, те, кто его сюда привез, знали об этом доме? — Он огляделся по сторонам. — Надо сказать, неплохое местечко они подобрали! Не дом, а настоящая свалка, и весело, как в морге!
Джесс сунула руки в карманы куртки и ссутулила плечи. Фил прав. Старый дом похож на мавзолей. Внутри промозгло, сыро, пыльно и пахнет плесенью. Должно быть, его построили в Викторианскую эпоху. Широкая лестница явно рассчитана на то, что по ней будут подниматься дамы в кринолинах.
На галерее второго этажа было не совсем темно: солнце проникало туда через витражное окно. На резном дереве и почерневших картинах плясали красные и желтые пятна разного размера. Витраж вполне соответствовал общей атмосфере; Джесс даже показалось, будто она находится в чьем-то склепе. Не хватало лишь запаха застоявшейся воды из-под цветов и свечного воска.
Встряхнувшись, она отрывисто сказала:
— Я выведу Монти на улицу. А потом давай поднимемся туда… — Она показала на второй этаж. — Удостоверимся, что в доме больше нет трупов.
Вернувшись на кухню, Джесс заметила, что Монти совсем затосковал. Что же с ним делать? Он явно не горел желанием никуда уезжать, и меньше всего ему хотелось пользоваться гостеприимством Бриджет Харвелл, хотя Джесс показалось, что племянница Монти — женщина вполне здравомыслящая. Во всяком случае, это следовало из телефонного разговора. Монти нельзя оставаться в доме, который предположительно стал местом преступления. Кроме того, ему сейчас нельзя находиться в одиночестве. Понимал он это или нет, он пережил сильное потрясение.