Джон Кризи - От смерти не убежишь
— Я занят…
— Боюсь, тебе придется уделить ему пару минут, Джордж. Это полицейский инспектор.
Гарри протянул брату визитную карточку, а Уилберфорс воскликнул:
— Но почему?
Джордж посмотрел на Гарри. Лицо его вдруг окаменело и стало похожим на маску.
— Он пришел расспросить об аварии, — объяснил младший брат.
Джордж как будто сразу успокоился.
— Ах да, конечно. Скажи ему, что я сейчас приду.
— Отлично.
Инспектор по-прежнему ждал в холле. Заложив руки за спину, он разглядывал картину. Некоторое время они поговорили о живописи, и Гарри уже начал беспокоиться, почему его брат так медлит, но полицейский держался совершенно невозмутимо, словно не замечая, что ожидание слишком затягивается. Наконец Гарри все же решил, что ему следует извиниться за Джорджа.
— У него очень серьезный разговор… Вы ведь знаете наших великих бизнесменов…
— И речь идет о важном деле?
— Я думаю…
К счастью, Джордж вывел брата из затруднения. Он вышел в холл, с улыбкой пожал полицейскому руку и пригласил в гостиную. Представив инспектору Сесила Уилберфорса, который тоже не преминул улыбнуться, хозяин дома предложил ему выпить. Однако Вард отклонил предложение.
— Прошу прощения, что беспокою вас в столь поздний час, мистер Фраттон, но сегодня вечером вы избежали очень большой опасности.
— Не думаю.
— Вот как?
— Даже если бы я приехал на место происшествия первым, авария никоим образом не имела бы таких тяжелых последствий. Все это случилось из-за того, что водитель мчался с сумасшедшей скоростью. Так что я не понимаю, что вы имеете в виду, инспектор.
— Вы меня удивляете, мистер Фраттон.
— В самом деле?
— На дороге разбросали несколько крупных камней из карьера Лэмберт, и вам не удалось бы проскочить между ними невредимым. Камни положили там, где вы потихоньку снижаете скорость, то есть у поворота. И они попали туда не случайно.
— Вы не шутите?
— Невероятно! — воскликнул Уилберфорс.
— Почему?
— Кому могло понадобиться бросать на дорогу камни? Наверняка они упали с какого-нибудь грузовика!
Уилберфорс посмотрел на Джорджа Фраттона, но вместо него ответил инспектор:
— Я проверил, сегодня вечером по этой дороге не проезжал ни один грузовик с камнями. Три человека ехали здесь на велосипедах между половиной и без двадцати семь, то есть непосредственно перед аварией. Никто из них не видел камней. Следовательно, их подкинули в течение пяти минут.
Джордж вынул изо рта сигару.
— Значит, по-вашему, речь идет о попытке убийства, инспектор? — задумчиво спросил он.
— Боюсь, что так. Днем камни положили на обочину дороги — на траве вмятины. Кто-то сбросил их на дорогу, после того как проехали велосипедисты и до того как появилась машина. Судя по рапорту Леверетта, если бы вы не остановились закурить, ваша машина оказалась бы на перекрестке первой…
— Да, правильно.
— Погибшему водителю не грозила ни малейшая опасность, даже если бы он ехал со скоростью шестьдесят миль в час, не будь на дороге камней. Мистер Харрисон вез невесту в Эксетер, в восемь часов у них была назначена встреча. Он ехал из Лондона и не знал ни дороги, ни местности.
— Вы удивительно много узнали за такой короткий срок, инспектор.
— Мы связались с семьей мистера Харрисона. Итак, камни подбросили на дорогу, по которой должны были проехать именно вы, А каким маршрутом доберется до Эксетера мистер Харрисон, никто точно не знал. Надо ли приводить другие доказательства, мистер Фраттон?
Гарри, нарочно устроившийся так, чтобы видеть лицо полицейского, понял, что тот с нетерпением ожидает ответа Джорджа.
— Да, инспектор. Я хочу как следует понять, куда вы клоните.
— Очень хорошо, мистер Фраттон. У вас есть основания полагать, что камни нарочно подбросили на дорогу, надеясь подстроить вам аварию?
— Разумеется, нет! И меня даже несколько шокирует подобное предположение!
Гарри заметил, что Джордж, хоть и нервничает, изо всех сил пытается сохранить спокойствие, зато Уилберфорс явно потрясен и не может этого скрыть.
С точки зрения Варда, поведение Джорджа Фраттона выглядело довольно странным: почему он так настойчиво требовал расставить все точки над «i»? С другой стороны, почему Уилберфорс взволнован больше хозяина дома? Кроме того, Гарри Фраттона все это, по-видимому, просто забавляет, что в данных обстоятельствах по меньшей мере неуместно. И какого дьявола его, Варда, заставили так долго ждать? Может быть, Фраттон и его приятель хотят что-то скрыть и сочиняли свою версию событий?
— В моих предположениях нет ровно ничего шокирующего, — проговорил наконец инспектор. — То, что произошло, не просто несчастный случай, а мой долг — найти того, кто должен был стать жертвой, и преступника. Возможно, ловушка готовилась для вас. Во всяком случае, мы не имеем права закрывать на это глаза. У вас есть враги?
— Нет.
— Вы уверены?
— Вполне.
— А у вас, мистер Уилберфорс?
Тот бросил сигарету в камин и вцепился в подлокотники кресла.
— Послушайте, инспектор… — попробовал вмешаться Джордж.
— Я спрашиваю мистера Уилберфорса.
Бизнесмен вздрогнул.
— Это смехотворно! — с неожиданной резкостью сказал он. — У меня нет врагов. И никто не знал, в котором часу мы выедем из Лондона. Правда, Джордж?
Джордж Фраттон на секунду заколебался, и Вард это заметил.
— Не представляю, каким образом это стало бы известно.
Полицейский воздержался от комментариев.
— Сколько людей знали, что вы собираетесь сюда, мистер Фраттон?
— По меньшей мере дюжина: мои служащие, несколько друзей и деловых партнеров. Кроме того, я вообще имею обыкновение проводить здесь выходные, и это ни для кого не секрет. Однако, поверьте мне, мистер Вард, ни один человек не испытывает ко мне такой ненависти, чтобы убить!
— Надеюсь, вы правы, мистер Фраттон. А могу я повидать миссис Фраттон?
— Она ушла отдыхать с сильной мигренью.
— Милдред знает об аварии не больше меня, — счел нужным заметить Гарри. — О чем вы хотели спросить?
— В первую очередь — каким образом вы так быстро оказались на месте происшествия.
Гарри повторил рассказ, уже записанный Левереттом, и полицейский поблагодарил.
— Простите, что побеспокоил вас, господа, — добавил он. — Жизнь девушки — вне опасности, и я счастлив вам это сообщить. Однако мне придется вызвать вас в суд как первых свидетелей аварии.
— Но мои жена и брат приехали раньше нас! — воскликнул Джордж Фраттон.
— Коронер наверняка захочет, выслушать и вас тоже. Суд, скорее всего, назначат на вторник. Сколько времени вы проведете здесь, мистер Фраттон?
— Я собирался вернуться в Лондон в понедельник.
— А мне непременно надо быть там в понедельник, — заявил Уилберфорс.
— Тогда я вынужден просить вас вернуться сюда во вторник.
Инспектор повернулся к Гарри:
— Я полагаю, вы будете здесь, мистер Фраттон?
— О да, я живу у брата.
— Отлично. Доброй ночи, господа.
Вард направился к двери, но она внезапно распахнулась.
В гостиную вошла Милдред Фраттон. Выглядела она очень усталой и измученной, под глазами залегли глубокие темные тени. В руке Милдред держала письмо, и Вард обратил внимание, что написано оно черными чернилами. Не заметив инспектора, молодая женщина сказала мужу:
— Я хотела поговорить с тобой, Джордж… ты не выйдешь на минутку?
— Милдред! — воскликнул Фраттон.
Он взглянул на письмо, встал и, обхватив рукой плечи жены, проговорил:
— Я думал, ты легла. Зачем ты спустилась?
Полицейский невольно подумал, что хозяина дома гораздо больше взволновал листок бумаги, чем появление жены. А Милдред наконец-то заметила постороннего и удивлено посмотрела на него.
— Я не знала…
— Мистер Вард хотел кое-что выяснить и уже собирался уходить. Спокойной ночи, Вард, извините, но моей жене необходимо отдохнуть после такого потрясения.
Он увел Милдред из гостиной. Уилберфорс задумчиво потирал лоб. А Гарри улыбаясь смотрел на Варда. Он же и проводил инспектора до двери.
Глава 7
Загадка
Вард направился в Уэллинг. Вокруг места аварии поставили загородку и зажгли два красных фонаря. Полицейские сфотографировали перевернутую машину и обыскали ближайшие окрестности, но инспектор решил, как только рассветет, лично исследовать автомобиль, камки и траву на обочине. У загородки дежурил агент. Вард остановился.
— Добрый вечер, сэр.
— Все спокойно, Доул?
— Да, сэр. Время от времени проезжает машина или мотоцикл. А больше ничего.
— Патрульная машина привезет вам горячего чаю, а в шесть утра вас сменят.
— Спасибо, сэр.
— Спокойной ночи.
За рулем инспектор вспоминал, как вели себя обитатели «Тисов». Наиболее странным ему казалось веселое любопытство Гарри и чрезмерное волнение Джорджа, когда в гостиную с письмом в руке вошла его жена. Кажется, письмо написано печатными буквами… Но так это или нет, инспектор не мог сказать определенно..