Чарльз Тодд - Признание
— Какого дьявола вам понадобилось возить мою жену смотреть на труп ее брата?
— Она сама попросила ее отвезти. Я уговаривал ее не ездить, но она была непреклонна. Перед тем как мы прибыли на место, я отдал распоряжения, и тело соответствующим образом подготовили… Кроме того, в зале не было других покойников.
— Да, да, все это очень хорошо, но вчера ночью она не могла спать. Сидела в гостиной и плакала. Я никак не мог ее утешить. Решил сходить за Моррисоном, но того не оказалось дома. Пришлось мне вернуться домой и сидеть с ней. Подумать только — сначала отец, потом брат. Лучше бы она о нем и вовсе не узнала!
— Она попросила, чтобы тело переправили в Фарнэм.
Я дал распоряжение, чтобы труп разрешили похоронить.
Барбер выругался.
— Еще одни похороны! Мы еще от первых не оправились!
Он отошел от того места, где стоял Ратлидж, и принялся расхаживать туда-сюда.
— Ну что, вы уже узнали, кто убил Бена?
— Нет. Вопрос в том, знал ли убийца, что Уиллет умирал? И какое это имело бы для него значение?
— Почему он не остался в Тетфорде, ведь ему там так нравилось! Что он забыл в Лондоне? Абигейл только что передала мне слух, что Бен хотел писать книги.
— Судя по всему, после войны он поселился в Париже. Он написал книгу о человеке, который занимался контрабандой: ввозил беспошлинные товары в Англию и во Францию. В одну из поездок он познакомился с девушкой, а во время войны отправился ее искать. Книга вышла во Франции.
— Будь я проклят! Этого мне Абигейл не говорила. А ведь была девчонка, по которой он несколько недель сходил с ума… — В голову Санди пришла еще одна мысль. — Слушайте, Бен в своей книге, случайно, не про Фарнэм написал?
— Я не читал книгу.
— А Джессап уже знает? Вот взбесится старик!
— В самом деле?
Барбер снова принялся расхаживать туда-сюда.
— Когда Бену взбрело в голову стать лакеем, Джессап спросил Неда, умеет ли парень держать язык за зубами. Нед дал слово, что Бен будет молчать. Джессап говорил: нам меньше всего нужно, чтобы Фарнэм приобрел дурную славу. Он сказал, что сюда будут приезжать зеваки только из любопытства, а если одного или двоих из нас повесят, даже лучше.
— По-моему, вряд ли деревня приобретет дурную славу из-за пары бутылок бренди и тому подобных мелочей. И все же… вы что, считаете, что Бена мог убить Джессап?
— Да что вы, нет! Я ничего такого не считаю. Слушайте, вы тут всех перебудоражили; мы думали, это закончилось вместе с войной, когда от нас убрали аэродром. Вот и все. Любители отдохнуть в выходные ездят на Блэкуотер и на Крауч. Мы сами видели, что из-за них сталось с деревнями. И не хотим, чтобы то же самое случилось и у нас.
— Тогда помогите мне найти убийцу Бена Уиллета. Вы ведь хотите, чтобы его нашли? В конце концов, убитый вам не чужой, он брат вашей жены.
Было ясно: Барберу больше всего хочется, чтобы Ратлидж провалился. Но он нехотя буркнул:
— Да, ладно, хочу. Ради Абигейл. И ее отца. Старик мне нравился.
— Убийца — из вашей шайки контрабандистов?
Барбер поморщился:
— Нам проще добыть то, что нужно, во Франции, чем в Лондоне. Ну и что тут плохого? Да, мы не платим налоги, но ведь и не торгуем нашими товарами вразнос, верно? Немного табака, несколько бутылок спиртного, ленты, материи… Кому мы мешаем?
— Ваши люди вооружены.
Лицо Барбера изменилось.
— Вы их видели?
«Осторожно! — предупредил Хэмиш в голове у Ратлиджа. — Нельзя признаваться, что ты видел их ночью!»
Ратлидж и сам понял, в какой опасности он оказался.
— А разве может быть иначе? Мечи, мушкеты, дробовики… Не важно. Промысел у вас рискованный, без оружия не обойтись.
Напряжение слегка отпустило Барбера.
— Тоже верно. Никогда не знаешь, с чем придется столкнуться и там, и здесь. Но вернемся к Бену Уиллету. Если бы я знал, кто его убил, я бы вам сказал. А я не знаю. — С этими словами он зашагал прочь.
Ратлидж смотрел ему вслед.
Хэмиш спросил: «Ты ему веришь?»
«Не знаю, — мысленно ответил Ратлидж. — Я еще не забыл про дубинку».
«Вот именно — и забывать о ней глупо».
Вспомнив слова Барбера о том, что он тоже не застал священника дома, Ратлидж встревожился и принялся соображать, что делать дальше. До «Берега» Рассел вчера ночью так и не добрался. И Нэнси Бразерс напрасно искала его на развалинах церкви. Моррисон, несмотря на свои обеты, не горел желанием пустить беглеца под свой кров. Где сейчас Рассел? И что еще важнее, куда подевался священник?
Еще хотелось бы знать, хорошо ли Нэнси Бразерс осмотрела развалины?
Они оказались недалеко; достаточно было десяти минут, чтобы проверить свои подозрения. Ратлидж поехал к кладбищу, вылез из машины и стал пробираться между надгробными камнями в высокой траве, где так легко было споткнуться. Приходилось постоянно смотреть себе под ноги. И все же в конце концов Ратлидж наткнулся на небольшую ямку, которую с двух сторон прикрывали две покосившиеся надгробные плиты. В прошлый раз он не заходил так далеко; он бы сам выбрал это место, если бы ему пришлось спать под открытым небом. Место хорошо защищенное и не похоже на ловушку. Ночи сейчас теплые, дождей не было несколько дней. С погодой Расселу повезло. Присев на корточки, Ратлидж посмотрел на примятую траву. Заметил, как муравей деловито тащит хлебную крошку. Рядом с ямкой лежала сливовая косточка…
Довольный, Ратлидж выпрямился и огляделся по сторонам. Потом не спеша побрел к выходу с кладбища.
У самой машины он увидел Джессапа. Тот стоял, прислонившись к крылу и скрестив руки на груди.
— Что такого интересного в этих развалинах? — без всякого выражения поинтересовался Джессап.
— У меня привычка такая — осматривать развалины, — беззаботно ответил Ратлидж. — Мой крестный — архитектор.
— Вот как? — переспросил Джессап, нагло глядя Ратлиджу в глаза.
— Когда сгорела старая церковь?
— Когда в нее попала молния.
— Давно это было?
— Давно, тогда еще балки были сухими.
Должно быть, подумал Ратлидж, это правда.
Обойдя Джессапа, он нагнулся и принялся крутить ручку от мотора.
— Значит, возвращаетесь в Лондон?
— Нет, пока не найду того, кто убил Бена Уиллета и бросил его труп в Темзу. — Ратлидж выпрямился и, обогнув машину, подошел к водительской дверце.
— Бена убили в Лондоне, а не здесь. Вы бы лучше там поискали.
Ратлидж уточнил:
— В Лондоне его бросили в реку. Но там ли его убили?
— Бен не был в Фарнэме с войны. Можете спросить его сестру.
— А если он хотел приехать, но ему не дали? Кстати, когда вы в последний раз ездили в Лондон?
Джессап прищурился:
— Вас это не касается.
— Очень даже может коснуться, — ответил Ратлидж, сразу посуровев. — И прежде чем вы примете решение помериться со мной силами, поговорите с Санди Барбером. Он скажет вам, стоящее ли это дело.
Он сел в машину. Джессап положил руку на вторую дверцу, а потом передумал и отошел. Ратлидж тронулся с места.
«Опасный человек, — заметил Хэмиш, вторя Моррисону. — Любит держать всех в страхе».
— Потому что еще никому не хватало смелости дать ему отпор.
У дома священника Ратлидж остановился и замолотил кулаками в дверь. Ответа не последовало. Дверь оказалась не заперта, и он заглянул внутрь, но не увидел следов борьбы. Остатки завтрака на одного человека по-прежнему стояли на столе, в углу, выходящему на задний дворик.
Где же Моррисон? Может, его позвали к постели больного? И что сталось с Расселом? Нахмурившись, Ратлидж немного постоял на пороге. Трудно будет объяснить еще одно исчезновение в Фарнэме. К какому бы выводу ни пришла полиция в 1914 году.
Хэмиш упрекнул его: «Вот куда ты вчера спешил? Может, он вернулся позже, чем ожидалось?»
Возможно. Возможно также, что после завтрака Моррисон сам поехал к дому Рассела — ведь Нэнси ходила его искать именно туда.
Едва он добрался до дороги на Фарнэм, как увидел священника, который быстро ехал ему навстречу со стороны «Берега». Моррисон отчаянно махал руками, и Ратлидж остановился на развилке.
— Нигде не могу найти майора! — крикнул он. — Вы его арестовали? Он сбежал? Вернулся в Лондон?
— Ни его, ни кого-либо другого я пока не арестовывал… Когда вы видели его в последний раз? — Ратлидж не спешил. Он дал священнику отдышаться, а сам думал: интересно, как он намерен объясняться, не признав, что вчера ночью беседовал с Расселом в церкви? Но Моррисон отвечал бесхитростно, тем самым подтверждая, что вчера он не услышал никакой исповеди.
— Вчера вечером майор пришел в церковь, застал меня врасплох. Мы поговорили. Почему вы не сказали мне, что он в Фарнэме? — Не дожидаясь ответа, Моррисон продолжал: — Он был в состоянии шока, и я сначала не понял, кто он; лицо поцарапано, вся одежда в крови — выглядел как настоящее пугало. Он объяснил, что попал в аварию на угнанном мотоцикле и за ним гонится полиция. А еще он рассказал мне о клинике. По правде говоря, мне не кажется, что пребывание в клинике пошло ему на пользу.