Элизабет Питерс - Свиток Мертвого моря
— Вы молоды, — печально промолвил священник. — Чудесно, когда душу не разрывают сомнения. Я завидую вам.
Он повернулся, двигаясь медленно, как глубокий старик, и, ухватившись за веревку, полез вверх. Дайна подошла к Джеффу.
— Я тоже молода, — сказала она, чувствуя, насколько неубедительно звучат ее слова, но Джефф понял, что она имела в виду.
Он обнял ее за плечи и отвел в сторону, покуда группа, которую они насмешливо именовали «толпой», молча пробиралась мимо них к выходу.
Солнце опустилось за линию холмов, и узкую расщелину наполнил пурпурный туман. На западе пламенеющий закат окрашивал горизонт в золотые, алые и розовые тона. На лиловом небе начали мерцать звезды. Это великолепное зрелище было недоступно обитателям городов.
Последний из группы, Фрэнк Прайс, немного задержался.
— В вашем состоянии лучше не карабкаться вверх, — сказал он, и в его чопорном педантичном голосе Дайне послышался намек на человеческое сочувствие. — Обвяжитесь веревкой, и мы вас подтянем. Разумеется, по очереди.
Возможно, Прайс улыбался — в сумерках Дайна плохо различала его черты. Не дожидаясь ответа, он повернулся и исчез в сумерках.
— Джефф, — обратилась Дайна к стоящему рядом с ней безмолвному воплощению страдания, — посмотри, что они оставили.
Рюкзак с его содержимым лежал на полу. В глубине пещеры чернело мертвое тело Картрайта.
Джефф обернулся, но ни то ни другое зрелище не произвели на него впечатления.
— Кажется, я сейчас сяду и заплачу, — сказал он.
— Но они оставили другие свитки. Матфея, Марка...
— Луку и Иоанна? Можешь не сомневаться, что в них нет ничего интересного, иначе эти дьяволы уничтожили бы и их.
— Интересного для кого? Ты сам начинаешь мыслить, как политикан. Эти свитки, вызывающие у тебя усмешку, на несколько лет сделают тебя звездой всемирной археологии.
— Типично женский подход, — заявил Джефф более нормальным голосом. — Всюду ищешь светлую сторону: у каждой тучи есть серебристая кайма.
— Могло быть куда хуже. Смотри на бублик, а не на дырку.
— Ненавижу все это.
— А я люблю тебя, — сказала Дайна, обнимая его.
— Ну, это уже кое-что, — великодушно признал Джефф.
Он снова погрузился в молчание, и Дайна мудро ожидала, пока завершится его борьба с самим собой. Не пора ли напомнить ему, что через несколько дней ей нужно уезжать в Германию? Если оперная труппа в Хильдесберге потеряет второе контральто за сезон, их там хватит коллективный апоплексический удар. Она не могла сыграть с ними подобную шутку, даже если работа теперь кажется просто долгом, а не сплошным экстазом. В конце концов, это всего на несколько месяцев. Как бы то ни было, сейчас лучше не затрагивать эту тему.
Сверху послышался нетерпеливый оклик. Голос Мартины.
Джефф пошевелился.
— О'кей, — сказал он. — Пошли.
Повесив рюкзак на плечо, Джефф начал обвязывать веревку вокруг талии Дайны.
— Мы идем! — крикнул он, отвечая на очередной вопль Мартины.
Так как Джефф с трудом двигал усталыми пальцами, Дайна успела бросить последний взгляд на западный горизонт. Краски из пламенеющих стали пастельными — бледно-розовыми и голубыми. Звезды усеивали небо паутиной мерцающих хрусталиков.
— Спорим, я знаю, куда мы отправимся завтра? — сказала она.
— Ну и куда?
— На дно этого ущелья — производить раскопки.
Джефф рассмеялся и крепко обнял ее.
Потом они начали подъем.
Примечания
1
Особое произношение некоторых гласных немецкого языка. (Примеч. ред.)
2
«На помощь! На помощь! Иначе пропал я! Змея кровожадная жертву избрала!» (нем.) (Здесь и далее примеч. перев.)
3
Неточность автора — речь идет не о речитативе, а об интродукции оперы В. А. Моцарта «Волшебная флейта».
4
Страха (нем.).
5
Правда? (фр.).
6
Молодая девушка, красивая и маленькая (фр.).
7
У каждого свой вкус (фр.).
8
Как? (фр.).
9
Доброй ночи (фр.); спите сладко (нем.).
10
Саладин (Салах-ад-Дин) (1138 — 1193) — султан Египта с 1175 г. Возглавлял борьбу арабов против крестоносцев.
11
Амориты — название группы семитских племен, живших в Месопотамии, Сирии и Палестине в 3 — 2-м тысячелетиях до н. э.
12
Гиксосы — семитские кочевые племена, завоевавшие Египет ок. 1700 г. до н. э.
13
Какое безумие! (фр.).
14
Питри Уильям Мэтью Флиндерс (1853 — 1942) — английский египтолог.
15
Хумпердинк Энгельберт (1854 — 1921) — немецкий композитор, автор популярной оперы «Гензель и Гретель».
16
Ибн-Сауд (1880 — 1953) — король Саудовской Аравии в 1932-1953 гг.
17
Дамы и господа (фр.).
18
Константин I Великий (ок. 285 — 337) — римский император с 306 г.
19
Эпиталама — античная песня в честь новобрачных.
20
Архитрав — нижняя из горизонтальных перекладин на капителях колонн.
21
Mizpah — возможно, опечатка в оригинале. В Библии нет названия, могущего соответствовать подобной транскрипции.
22
Рас-Шамра — холм неподалеку от Латакии, где найдены многослойные остатки поселений 7 — 1 тысячелетий до н. э.
23
Простите (нем.).
24
Запрещены (нем.).
25
Понимаю (нем.).
26
Чудесно (нем.).
27
Омейяды — династия арабских халифов в 661 — 750 гг. Мечеть Омейядов в Дамаске перестроена в 705 — 715 гг. из церкви Иоанна Крестителя, в свою очередь переделанной из античного храма.
28
Купол Скалы — так именуют мечеть Омара, возведенную в 688 г. на месте храма Соломона.
29
Евангелие от Иоанна, XIX: 13.
30
Почему? (нем.).
31
Имеются в виду персонажи сказки Л. Кэрролла «Алиса в стране чудес».
32
Тит Флавий Веспасиан (39 — 81) — римский император в 79 — 81 гг. Во время Иудейской войны захватил и разрушил Иерусалим.
33
Менора — подсвечник, используемый в иудейских религиозных ритуалах.
34
Английское написание имени пророка Михея — Micah, а пророка Авдия — Obadiah.
35
Английское написание — Hosea.
36
Вади — сухая долина или ущелье, заполняемые водой в сезон дождей (араб.).
37
Лишняя (фр.).
38
Разумеется (фр.).
39
Ессеи — иудейская секта, существовавшая приблизительно в период земной жизни Христа и придерживавшаяся строгих, высоконравственных устоев.
40
Я тоже (фр.).
41
Граффити — процарапанные или вырезанные надписи.