Черный аббат - Уоллес Эдгар Ричард Горацио
— Почему же вы не поделились этим секретом с Лесли Джин?
Дик помолчал несколько секунд.
— Я не мог!.. На это были свои причины…
Чиновник, поняв в чем дело, переменил тему разговора.
— Значит, вы и были черным аббатом?
— Отчасти, — сознался Дик. — Брат очень боялся черного аббата и не выходил из дома, когда появлялась тень этого призрака. Я, главным образом, был озабочен тем, чтобы держать его дома. Его страшные припадки и вопли пугали всю округу. Человек, которого все боялись и называли черным аббатом, на самом деле был Гарри. Я был очень тихим черным аббатом, — слабо улыбнулся он. — И моей единственной целью — было удержать Гарри дома. К сожалению, я не всегда преуспевал в этом.
— Боюсь, что теперь правда выплывет наружу, — заметил чиновник.
— Хотел бы я, чтобы это случилось еще на прошлой неделе, — горько ответил Дик.
— Итак, вы думаете, что за исчезновение мисс Джин ответственен ваш брат?
— Безусловно. Он, должно быть, подозвал ее к окну и упросил спуститься вниз. Он был очень хитер, никто бы не подумал, что он не в своем уме, и только я, видевший…
Он глубоко вздохнул.
— Видевший что? — переспросил высокопоставленный следователь.
— Видевший то, что видел я. Вот что скажу я вам, полковник: ни титул Челсфордов, ни все его поместья и сокровища не заставили бы меня снова прожить последние пять лет так, как прожил их я. Временами мне хотелось разбросать все эти камни, снести замок и превратить все в общественный парк…
Он горько рассмеялся.
Глава 41
Лесли надеялась, что деревянный барьер выдержит любой натиск, поэтому не двигалась с места, закрыв уши, чтобы не слышать от Гарри ужасных проклятий, пока припадок его гнева не прошел.
Очевидно, в таком же припадке ярости, как теперь, произвел он разгром своей комнаты после убийства Томаса, потом в неожиданном приливе паники вылез в окно и, забрав из библиотеки книги и сложив их в наволочку от подушки, потащил к своему нынешнему убежищу.
Наконец она отняла руки от ушей.
Теперь Гарри только стонал.
К счастью, когда она одевалась, то машинально надела и часы, и теперь они помогали ориентироваться во времени.
Уже полдень, наверное, по всему поместью сейчас уже рассыпались люди, но вполне возможно, что Дик не подойдет к развалинам до тех пор, пока что-нибудь не привлечет к ним его внимания…
Она решила привести задуманный план в исполнение.
Стоя под железной решеткой, Лесли несколько раз подряд выстрелила в воздух.
Третья пуля ударилась о решетку и с жужжанием отскочила.
Из комнаты наверху не доносилось ни звука.
Привлекая внимание Дика к руинам, Лесли надеялась обнаружить свое местонахождение.
А если у Гарри второе ружье… Она похолодела при одной мысли о том, что жизнь Дика может подвергнуться опасности.
Она решила пробиваться к выходу, рассчитывая на свое ружье.
Но было уже поздно. Она услышала слабый и глухой голос Гарри.
— Лесли!..
Она поднялась по ступеням, чтобы лучше слышать его.
— Они идут, Лесли… Вы скажете им, что я не причинил вам вреда, не правда ли?
— Да, да, — торопливо успокоила она его.
Через несколько минут до нее донесся звук чьих-то шагов, затем Гарри воскликнул:
— Здравствуй, Дик, здравствуй, дружище!.. Надеюсь, что я не причинил вам особых беспокойств?
Стоя внизу и услышав какой-то гул, который мог быть голосом прибывшего, она торопливо отодвинула деревянный барьер, оттолкнула камень и выбралась наверх, покинув западню.
Лесли попала в сплошную темень и не могла ничего различить уже в двух шагах от себя.
— Дик! — позвала она.
Вдруг чья-то рука схватила ее, и она с ужасом поняла, что звук шагов и разговор был просто разыгран Гарри.
Она слабо отбивалась от него, помертвев от страха, а он продолжал держать ее в своих удивительно сильных руках.
— Пойдем вниз, моя милая! — яростно прошептал он. — Наконец-то я узнал правду… Значит, это Дика хотите вы… Милый Дик…
Он тихо рассмеялся, ведя ее к лестнице.
— Спуститесь ли вы сами или я должен буду сбросить вас? — спросил он таким спокойным и хладнокровным тоном, как будто бы предлагал ей самую обычную услугу.
С дрожащими коленями она спустилась вниз в освещенную комнату, и он последовал за ней, не забыв плотно закрыть за собой вход.
— Присядьте, — указал он на скамейку у стола.
Она повиновалась — мужество окончательно покинуло ее.
— Вы обидели меня, Лесли, — продолжал он, не сводя с нее строгого взгляда. — Понимаете ли вы, что наделали? Вы пытались обмануть Гарри Алсфорда, восемнадцатого лорда Челсфордского, виконта Карберийского, барона Алсфордского!
С видом ребенка, повторяющего хорошо заученный урок, он называл свои титулы один за другим вплоть до баронетства Аквитанского, который лорды Челсфорда имели с самых древних времен.
Ей казалось, что она находится перед судьей и выслушивает долгий список содеянных ею преступлений.
— Вы хотели подвергнуть опасности мою жизнь и вошли в сговор с теми, кто ненавидит меня! Вы общались и дружили с моими врагами!
Кроме этих, были и иные обвинения, которые в другое время казались бы ей дикими и нелепыми, но сейчас она молча выслушала все это, собирая силы для предстоящей борьбы.
Его ружье лежало на ступенях, но он надежно преградил ей путь к выходу.
Оглядевшись кругом в поисках какого-нибудь оружия, она увидела только лампу, но та была слишком тяжела для нее.
— Для вас, — закончил он самым серьезным тоном — может быть только одно наказание — смерть!
Голос его дрожал.
Она чувствовала, что по своему безумному соображению он даже жалел ее и сокрушался, что нужно будет прибегнуть к убийству.
Она попробовала встать, но ни один мускул не повиновался ей.
Лесли умоляюще подняла руки, и в этот момент он одним прыжком бросился на нее.
Его руки сжались на ее горле.
В это время наверху явственно послышался звук шагов и голоса.
Конечно, это мог быть только Дик!
Девушка хотела позвать его, но Гарри по-прежнему сжимал ей горло. Когда шаги приблизились, Гарри освободил одну руку и погасил лампу. И вот тогда-то в последнем порыве отчаяния Лесли оттолкнула его и на миг освободилась от его сильных рук.
Но прежде чем ее истерзанное горло смогло издать хотя бы звук, Гарри снова прыгнул на нее и прижал ее спиной к столу. Она пыталась оторвать его руки от себя, но тщетно.
Итак, это была смерть.
Звон в ушах, красные огни перед глазами — она уже начала терять сознание, как вдруг почувствовала, что стол под ней качнулся, поплыл, и она потеряла равновесие.
В этот миг руки Гарри разжались, он оторвался от девушки, и Лесли шагнула в пустоту, которая разверзлась перед ней: внизу зияло широкое отверстие.
С отчаянием пытаясь удержаться на ногах, она ухватилась за края пола, но покатилась по скрипящей лестнице все ниже и ниже… Наконец ее ноги нащупали что-то мягкое и жидкое.
Над головой ей послышался звон и щелканье какой-то щеколды, потом снова наступила тишина.
Глава 42
Гарри был без сознания.
Девушка ощупала его лицо, и ее пальцы дотронулись до чего-то теплого и влажного.
Темнота вокруг нее была непроницаемая, ничего нельзя было различить…
Ни звука не доносилось из той комнаты, откуда они скатились вниз.
Пол имел толщину в несколько дюймов. Стол был сделан из дубового дерева и катался, как она предположила, на роликах в продолжении нескольких сотен лет. Еще черный аббат употреблял этот выход для своих нужд.
Сейчас стол вернулся на свое место.
Если бы ей удалось раздобыть фонарь!..
Ей пришло в голову обыскать бесчувственного Гарри, и наконец, она нашла у него серебряную спичечницу. Зажгла спичку и оглянулась вокруг…
Она и Гарри оказались у подножия того, что было когда-то деревянной лестницей.
Теперь перила сгнили, ступени поломались, осталась только бесформенная груда дерева.