Эллери Куин - Король умер. Игрок на другой стороне
— Мы закончили, — доложил «премьер-министру» полковник Спринг.
— Хорошо, Спринг.
Люди в штатском, нагруженные коробками, вышли из комнаты. Полковник, закурив очередную сигарету, последовал за ними. Завидев Квинов, он улыбнулся, протянул им обе руки, потом смущенно пожал плечами и прошел мимо.
— Съезжаете? — спросил Эллери Абеля.
— Да, — ответит тот.
— Это, мистер Бендиго, похоже на спешную эвакуацию, — заметил инспектор Квин. — Чем это вызвано?
— Вам тоже следовало бы собраться, — посоветовал Абель. — Через несколько минут мы покинем остров.
— Но сначала ответьте нам на пару вопросов! Где Макс?
— Макс? — переспросил Абель. — Даже не знаю, инспектор. Когда началась эвакуация, он куда-то скрылся. Сейчас его ищут. Надеюсь, найдут еще до того, как мы взлетим.
У инспектора на скулах заходили желваки. Эллери молчал.
— Где вы, миссис Бендиго, и ваш брат Джуда были после того, как оставили нас у бассейна?
— Мы все трое, я повторяю, инспектор, все трое сразу же пошли сюда, в штаб-квартиру. Правда, Карла?
— Да, — подтвердила миссис Бендиго.
— Это так, Джуда?
— Да, — кивнул тот.
— Вы все это время находились здесь и никто из вас из кабинета не выходил?
Абель, Карла и Джуда помотали головами.
— Когда полковник Спринг и его люди пришли сюда?
— Несколько минут назад, — с улыбкой на губах ответил Абель. — Но это уже не столь важно. Не так ли, инспектор Квин? Каждый из нас может поручиться друг за друга.
Теперь настала очередь молчать инспектору Квину.
— Нет-нет, — наконец произнес он. — Если вы ручаетесь друг за друга… Кстати, примите наши соболезнования.
— Соболезнования? — переспросил Абель. — По какому случаю?
— Простите, мистер Бендиго. Я думал, вам известно, что ваш брат Кинг мертв.
Карла отвернулась к стене. Джуда достал из кармана плаща фляжку и открутил на ней колпачок.
— Мы это знаем, — ответил Абель. — Несколько минут назад мне сообщили, что он покончил с собой.
— Нет, его убили, — сообщил Эллери.
Все трое многозначительно переглянулись.
— Если бы у нас было на это время… — начал Абель и остановился. — Но, мистер Квин, у нас его нет. Нам надо спешить. Вы поняли?
Эллери промолчал.
Абель обошел стол и взял свою сноху под руку.
— Пойдем, Джуда, — позвал он брата.
— Но вы же не можете вот так оставить покойника! — возмутился инспектор Квин.
— Моего брата похоронят, как ему подобает, — ответил Абель.
* * *Полчаса спустя отец и сын Квины с дорожными сумками уже стояли на катере. Впереди них на катере большего водоизмещения плыли братья Бендиго и Карла.
Квины молчали. Инспектор был погружен в свои мысли, а Эллери смотрел на удаляющийся от них берег. Он никогда еще не видел такого количества плавучих средств. Похоже на Дюнкерк до его бомбежки, подумал он.
Казалось, что весь остров пришел в движение. Сотни людей бежали на пристань. На выходе в открытое море в ожидании то ли сигнала, то ли наступления темноты стояли загруженные до предела суда. В небе над заливом с тяжелым ревом кружили самолеты. Большинство из них, совершив разворот, покидали остров, другие шли на посадку.
Квины поднялись на борт огромного эсминца. Встретивший их моряк отдал им честь и проводил в кают-компанию. Там они снова встретились с братьями Бендиго и Карлой. Все трое молча стояли у окна и в бинокли смотрели на остров. Квины взяли со стола приготовленные для них бинокли, поднесли к глазам и тоже направили их на остров.
К тому времени большая часть залива была уже свободной. На пирсах, как и прежде, толпился народ, но было ясно, что эвакуации близится к завершению.
Девяносто минут спустя она завершилась. Последний корабль отошел от причала и направился к проливу. Подъездные дороги к заливу и пристань опустели. Последняя группа самолетов взлетела над островом, сделала над ним круг и, набрав высоту, взяла курс на материк.
* * *В кают-компанию вошел краснолицый мужчина в синей униформе с позолоченными пуговицами и в фуражке с золотой кокардой.
— Все готово, сэр, — отрапортовал он Абелю. — Никого на острове не осталось.
— Кроме одного, — заметил инспектор Квин. — Кинга Бендиго.
Офицер вопросительно посмотрел на Абеля.
— Мой брат, — тихо пояснил Абель. — Он умер. Так что, капитан, командую здесь я. Указания вы уже получили. Действуйте!
Эллери тронул его руку и спросил:
— А что с доктором Акстом?
— Он на корабле. Жив и здоров.
* * *Медленно набирая скорость, крейсер «Бендиго» вышел в открытое море.
Все отправились на палубу, чтобы в последний раз взглянуть на остров Бендиго. Тот на глазах уменьшался в размерах, терял цвета и очертания.
Наконец, судно набрало крейсерскую скорость. Море было спокойным, дул теплый бриз.
Армада из кораблей самых разных размеров на предельной скорости шла, оставляя за собой белые буруны. Большинство кораблей уже скрылись за горизонтом.
Эллери через военный бинокль по-прежнему продолжал смотреть на стремительно удаляющий остров. Ничто на нем не двигалось, ни одной человеческой души на нем не осталось. Он обезлюдел.
И тут неожиданно весь остров поднялся в небо. Огромное пламя закрыло собой горизонт. Над тем местом, где несколько секунд назад еще был остров, поднялся громадный столб дыма.
Крейсер качнуло на волнах, и он задрожал. Затем над морем раздался второй мощный взрыв, третий…
Объятый пламенем, остров Бендиго доживал свои последние часы. На нем горели не только руины зданий, но и земля.
Он еще долго будет гореть, подумал Эллери, а когда догорит, на его месте останется лишь черное пятно.
Он повернулся, посмотрел на Абеля, и их взгляды встретились. Глаза мистера Бендиго как бы говорили: «Поверь мне!»
— А что от этого изменится? — с горечью в голосе неожиданно произнес инспектор Квин. — Ровным счетом ничего. Был один король, стал другой!
— Изменится, — твердо заверил Абель.
— Да? И что же?
— Теперь король я, а не он.
— Это что-то меняет?! — воскликнул инспектор.
— Да. Власть будет другая. Людям нужна власть, как никогда раньше. Можете посмеяться надо мной, но это будет власть в руках просвещенного человека, власть, которая будет делать людям добро.
Абель говорил взволнованно, глаза его блестели.
— Вы думаете, я в это поверю? — усмехнулся инспектор Квин. — Может ли хищник стать травоядным? Ведь вы же двадцать семь лет действовали заодно со своим братом.
— Кинг часто говорил мне о своей мечте, — тихо сказал Абель. — Мечте сделать мир процветающим, мечте, которая, по его мнению, могла стать реальностью только при абсолютной власти. Я его мнение разделяю. Убежден, что такая цель оправдывает средства.
Он положил одну руку на плечо стоящего у перил Джуды, второй обнял Карлу, посмотрел на бушующее над морем пламя и продолжил:
— Но позже я понял, что мой брат лгун и обманщик и что в нем нет ничего хорошего. Я увидел, как человек, прикрываясь благими намерениями, творит страшное зло. И тогда понял: если власть из рук Кинга перейдет ко мне, то я использую ее совсем по-другому. — Абель нежно посмотрел на Джуду и Карлу и добавил: — И они со мной согласны.
Джуда повернулся и бросил взгляд на горящий остров. У Карлы на глаза навернулись слезы. Она опустила голову и медленным шагом направилась в кают-компанию.
Абель Бендиго поднял воротник пальто. Борясь с нахлынувшими на него чувствами, он крепко сжал губы.
— Итак, король умер, — констатировал Эллери. — Да здравствует король! Но вот что мне хотелось бы знать. Кто будет контролировать нового короля?
Джуда Бендиго через плечо посмотрел на брата.
— Я, — твердым голосом заявил он.
«ИГРОК НА ДРУГОЙ СТОРОНЕ»
Часть I
НЕПРАВИЛЬНЫЙ ДЕБЮТ[4]Глава 1
ГАМБИТ YОн писал следующее:
«Дорогой Уолт!
Ты знаешь, кто я такой.
Ты не знаешь, что тебе это известно.
Ты будешь это знать.
Я пишу это, дабы сообщить, что мне-то ведомо, кто ты в действительности. Я знаю опытность твоих рук, знаю, чего стоит твое послушание, знаю, откуда ты явился, что делаешь, о чем думаешь и чего хочешь, знаю твою великую судьбу.
Ты нравишься мне.
«.
Уолт стоял на коленях; солнце играло на его спине; острые бронзовые буквы «ТА» отпечатались на его правой штанине, а «РК» — на левой. Он смотрел на свои руки, чья опытность была известна кому-то еще (кому?). Сейчас они приводили в порядок траву вокруг бронзовой мемориальной доски.
Большой и указательный пальцы левой руки нащупали узкую ложбинку, три остальных пальца прижимали срезанные травинки, пока правая рука ловко орудовала серпом, делая края чистыми и опрятными. Знал ли кто-нибудь, что Уолт сам изготовил этот серп с его восхитительными изгибами? Кто мог восхищаться инструментом, кроме его создателя? Было ли этого достаточно?