Джеффери Фарнол - Тайна Лоринг-Чейза
[13] Окончание латинской крылатой фразы "Здоровый дух - в здоровом теле".
- Вашими заботами!
- Лучше сказать, моим средством от мозолей. А в остальном как ваше самочувствие - желудок, например, не беспокоит?
- Еще как! Он давно пуст! - засмеялся Дэвид.
- Ну, этот недуг легко излечим. Спускайтесь, позавтракаем вместе, я с удовольствием вас попотчую.
- Нет, нет, спасибо, - начал отнекиваться Дэвид.
- Да, и никаких отговорок! - пресек его возражения Пибоди. - Э-гей, Том! Томас, выгляни на минутку! - позвал он.
Из маленького оконца высунулась круглая голова хозяина.
- Да, мастер Пибоди?
- Накрывай завтрак, Том! Яичницу с беконом, и побольше, мы проголодались.
- Увольте, мистер Пибоди! - крикнул сверху Дэвид.
- Не может быть и речи! - ответствовал Пибоди снизу и принялся сноровисто затыкать бутылочки пробками. - Питание в хорошей компании помогает пищеварению; в результате приятное сочетается с полезным. А если лопать в одиночку, как попало, это может вредно отразиться на жизненно важных органах, содействовать диспепсии. А в результате - страдания и злоба, вплоть до желания убить!.. Кстати об убийстве...
- Только не о нем! - перебил его Дэвид.
- Как знаете, - не стал настаивать эскулап. - А может вы, пока завтрак не готов, спуститесь и пособите мне заткнуть эти флаконы?
- С удовольствием! - ответил Дэвид и вскоре, завершив свой туалет, присоединился к мистеру Пибоди. - Если не секрет, - поинтересовался он, оглядывая нестройные сонмы пузатых склянок, - неужели ваше знаменитое снадобье пользуется столь поразительным спросом?
- Именно так! - подтвердил мистер Пибоди. - Хотя здесь не только оно, ибо при смешении с определенной добавкой средство от мозолей превращается в Незаменимое Слабительное Пибоди, иначе, Бесценную Помощь Желудку или, на выбор, Своевременный Облегчитель - нежный, словно южный зефир; пробирающий насквозь, словно борей; и действенный, как землетрясение. Одна столовая ложка после еды, и человек оживает и воспаряет, словно птица в поднебесье, а в душе гремит симфония восторга. И все удовольствие за какой-то шиллинг, а три бутылочки и вовсе даром - восемнадцать пенсов... Хе, вы никак улыбаетесь, сэр?
- Простите меня, мистер Пибоди, но ваши поэтические сравнения и эпитеты...
- А, так то непременный элемент врачебного искусства! Люди любят красивые, образные выражения, точно так же как предпочитают, чтобы лекарство было на вид, запах и вкус настоящим лекарством. Я даю им то, чего они желают... И это, молодой человек, не шарлатанство. Если оно и есть, то совсем чуть-чуть... Если бы все лекарства, продаваемые ничего не подозревающей страждущей публике, были так же невинны, как снадобья Пибоди, мир был бы куда счастливее и куда меньше в нем вершилось бы зла и преступлений... Кстати о преступлениях...
- О, только не о них! - взмолился Дэвид. - Расскажите лучше о себе.
- Обо мне? Что ж обо мне рассказывать, у меня все прекрасно, благодарение небу и здоровой печени! Торговлишка процветает, в особенности это касается слабительного. В самом деле, спрос на него оказался столь велик, что мне пришлось спешно возвращаться сюда - я ведь храню свои целебные травы и прочие ингредиенты для пилюль и настоек здесь, на попечении Тома. Пришлось возвращаться, как я уже сказал, и стряпать дополнительную партию. Средство от мозолей тоже прямо с руками отрывают, а пилюли для бледных расхватали с алчностью изголодавшихся хищников. - Пибоди взглянул на Дэвида оценивающе. - А как вы смотрите, молодой человек, на возможность присоединиться ко мне? Работой загружу по горло, будете трудиться с утра до вечера, а платить буду гинею в неделю. По-моему, неплохо для начала. Подумайте над этим!
Из окна высунулась голова хозяина, который громко возвестил:
- Кушать подано, джентльмены.
Войдя в харчевню, они обнаружили аппетитнейше накрытый стол под свежей скатертью - скворчащую яичницу с ветчиной и ароматный кофе, от запаха которого у обоих слюнки потекли.
- Здоровый аппетит - нагрузка для желудка, Слабительное Пибоди умножит ваши дни! - продекламировал бродячий эскулап, когда они уселись за стол. За сим последовала продолжительная пауза, поскольку сотрапезники были чересчур заняты, чтобы поддерживать беседу.
- Секрет любого хорошего лекарства, сэр, - спустя некоторое время изрек мистер Пибоди, назидательно подняв вилку, - секрет всякого пользующегося успехом снадобья для облегчения телесных недугов - это aqua vulgaris c маленькой таинственной добавкой. Да, тайна - великая вещь! Разум человеческий благоговеет перед всем, чего не в состоянии постичь, и человек обнажает и склоняет перед тайной свою пустую голову! Откуда и берутся шарлатаны, факиры, некроманты, священники и философы вроде Пифагора. Все они внушают нам, простым смертным, что приоткрыли покров тайны. Только нас не пускают посмотреть... Будь ты трижды дураком и отъявленным мошенником, но если у тебя хватит ума выглядеть загадочным, тебя будут уважать, ссылаться на твои заумные речи и всячески восхвалять. Тебе будут подражать. А мудрого или просто хорошего человека, презирающего дешевые уловки и эффекты, толпа просто не заметит... Да-с!.. Кстати к вопросу о загадках. Страшная история с сэром Невилом...
- Для меня остается загадкой, как вы ухитряетесь носить такую чертову пропасть бутылочек в такую даль? - поспешно перебил Дэвид. - Ведь вы ходили в Льюис, на ярмарку?
- Ничего особенного, молодой человек. Нанял у Джима Крука пони с тележкой. Ну, так что, идете в ученики эскулапа, двинете по стопам Галена, Гиппократа и Пибоди за одну гинею в неделю? Решайтесь.
- Я искренне благодарен вам за предложение, но...
- Значит, нет! - кивнул Пибоди. - Что ж, дело ясное: мозоли, простуды, кашель и колики недостаточно романтичны для вашей возвышенной натуры, так ведь, сэр?
- Э-э, действительно, - протянул Дэвид. - Я, э-э, испытываю недостаточно...
- Ладно, не продолжайте! Позвольте лучше дать вам дружеский совет: научитесь говорить без этого блеяния.
- Сэр! - воскликнул Дэвид, краснея. - Если вы намекаете на мой акцент...
- Вот именно! - подтвердил бродячий целитель. - Вы блеете, сэр! Бекаете и мекаете, как заблудившаяся овца! К тому же произносите "а" вместо "я" и "моэ" вместо "мой" - это ж никуда не годится. Иностранный акцент, в отличие от жеманства, обращает на себя внимание, коробит обывательское ухо и вызывает предубеждение. Кроме того, считается, что, так или иначе выделяясь - я не имею в виду рекламу для пользы дела, - вы либо специально выставляете себя напоказ, а это вульгарно, либо невольно предстаете перед другими в нелепом или смешном виде... Ну вот вы и обиделись, сэр!
- Нет, - ответил Дэвид и засмеялся. - Правда, нет!
- Рад слышать это, сэр, ибо гнев отнимает массу жизненных сил и энергии. Ярость и гнев - две страсти, сжигающие...
- Мастер Пибоди, ох, конечно, извините, что я помешала, но мне очень надо вам что-то сказать.
На пороге стояла полногрудая опрятная девица. Она присела в реверансе, и Пибоди приветствовал ее с самым серьезным видом.
- Что ты хочешь, Мэри Байбрук? - спросил он.
- О, сэр, скажите, пожалуйста, то лекарство, которое дедушка получил от вас, оно для кашля или для мозолей?
- Для мозолей, Мэри. Что, они его уже не беспокоят и он забыл, от чего микстура?
- Господи, кто ж его знает, мастер Пибоди? Видите ли, дедушка взял да и выпил его - опрокинул, и прямо залпом!..
- В самом деле? - удивился эскулап, нимало не тревожась. - И ничего не осталось, дитя мое?
- Ни капельки, сэр! Дедушка совсем ничего не смыслит в лекарствах!
- Да, пожалуй, медицина только вредит ему.
- Ох, что же будет с его бедным старым желудком?
- А как подействовало лекарство?
- Да вообще-то ничего. Он отправился в свинарник, уселся там и поет!
- Поет, Мэри?
- Ага, весело так, прямо заливается! Страсть, говорит, как отлично себя чувствую.
- Так и должно быть! - важно кивнул мистер Пибоди. - Таково одно из многочисленных достоинств средства от мозолей Пибоди - его можно принимать как угодно, сколько угодно и когда угодно. Как наружно, так и внутренне.
- А от него не нарастут мозоли у дедушки в кишках, сэр?
- Если они там есть, то крупнее не станут, Мэри, можешь быть спокойна.
- Ох, слава Богу, сэр! Тогда он просит дать ему еще бутылочку, если можно, будьте так добры.
Бродячий эскулап вышел за дверь и вскоре вернулся с одной из только что наполненных склянок в руке.
- Передай дедушке, пусть принимает по одной столовой ложке после еды. Это скажется на его заслуженном желудке не менее благоприятно, чем средство от мозолей, зато гораздо аппетитнее на вкус.
- О, я вам ужасно благодарна, сэр!
Полногрудая Мэри присела в реверансе и протянула ему шиллинг. Мистер Пибоди взял его, повертел в руке и вернул обратно.
- Дитя, - сказал он, - раз твой дедушка такой древний старик, вы должны мне полцены. Ты должна мне шесть пенсов. Или нет - четыре.