Эд Макбейн - Забавы с летальным исходом
Они решили убить его тут, у бассейна, потому что потом здесь легче убраться. Уборка внутреннего дворика — вообще почти сплошное удовольствие. Он выложен плиткой. Берешь шланг, включаешь воду — и все дела. И прощай всякие там кровавые пятна и прочее. А если стрелять внутри дома, кровь и кусочки мозга непременно попадут на ковры и шторы, и попробуй потом отмыть эту гадость. Так что, дорогие мои, сцена убийства должна развернуться здесь, у бассейна, в тишине теплой флоридской ночи, на пустынном клочке земли, защищенном от посторонних глаз лагуной, мангровыми зарослями и пальмами. Здесь выстрел, ну пусть даже два, не услышит никто, даже ближайший сосед, живущий в четверти мили.
Хотя совсем не по этой причине «мальчики» поселились в этом доме. Они выбрали его потому, что он расположен вдалеке от музея, имеет причал, и никто из соседей не станет соваться в дверь занять плошку сахара. Именно поэтому Кори так понравился этот дом. Однако через полчаса или около того ему придется пожалеть об этом.
Мелани идет на кухню за главным блюдом, которое готовила столь старательно. Сидя за стадом и с аппетитом поедая котлеты по-киевски, Кори пробует вино, а затем провозглашает, что вкус у него одновременно фруктовый и дымный — фраза, почерпнутая из какой-то пьесы, что он репетировал в студии. Джек направляется к сарайчику, где в петле болтается заранее отпертый замок — под предлогом того, что хочет включить лампочки в бассейне. Открывает дверь, включает лампочки, но главная цель состоит совсем не в этом. Главное — это взять дробовик, что стоит прислоненный к стене рядом со свернутым шлангом от пылесоса. Он выносит из сарая дробовик, закрывает дверь и оставляет оружие прислоненным к ней, но так, чтоб Кори его не видел. В каждом из стволов — по патрону двадцатого калибра. Оружие готово. Джек — тоже. И Мелани, она тоже готова…
Но убийство очень схоже с актерским ремеслом.
Главная идея заключается в том, чтобы застать жертву врасплох. К концу ужина Джек, поглощая котлеты, фасоль и пюре, рассказывает анекдот, который слышал днем в супермаркете, а Мелани знай подливает вина, которое они пьют все втроем. Вернее, пьет один, а двое лишь делают вид, отпивая время от времени по маленькому глоточку. И поскольку Кори пьет практически за троих, Мелани идет на кухню за второй бутылкой. Джек поглядывает на часы. Кори предлагает искупаться после ужина и игриво подмигивает при этом Джеку, давая тем самым понять, что не прочь трахнуть Мелани еще раз, после ужина. Но он, бедняга, не знает, что после ужина будет уже мертв. Мелани возвращается с новой бутылкой вина, еще более дорогого, тоже «Шардонне», только на сей раз с другого виноградника, и просит Кори сказать, заметит ли он разницу между этими двумя винами. Вот она начинает ввинчивать штопор в пробку, на миг поднимает глаза и встречается взглядом с Джеком. Тот кивает. Она снова опускает голову к бутылке и вытаскивает пробку из горлышка.
— Ну, говори, как оно тебе, — и с этими словами она наливает вино в бокал Кори, который и без того уже изрядно пьян.
— Нужно принести ароматические свечи, — говорит Джек и хлопает себя по щеке, убивая несуществующего москита. Отодвигает кресло, поднимается и идет к сараю. Берет дробовик и быстро направляется обратно к бассейну и столику, за которым спиной к нему сидит Кори. Вот он поднимает ствол, упирается ложем в бедро, целится в голову Кори… Кори пьет вино маленькими глотками. Раскатывает его на языке, задумчиво дегустирует. Мелани замечает ствол дробовика и отступает на шаг в сторону. Ей вовсе не хочется быть забрызганной кровью, осколками костей и кусочками мозга. Но курка Джек не спускает.
И вот на сцене все замирает. Само время тоже точно остановилось.
Никто потом не сможет толком объяснить, что же произошло.
А на самом деле все очень просто: Джек забыл свою реплику.
Спектакль идет полным ходом, а Джек забыл свою реплику.
Он стоит за спиной у Кори, который пробует новое дорогое вино, но курка не спускает. И Мелани не может крикнуть ему: ну да спускай же наконец этот гребаный курок, слышишь ты, Джек? Нет, не может. И вместо этого она обходит стол и выхватывает дробовик из его рук. Импровизация… Идет спектакль, и ей приходится импровизировать, потому что главный герой забыл слова и ей надо спасать положение. Это же так просто… Всего-то и надо, что нажать на этот крючок, и Кори тотчас же вылетит из кресла, и даже понять не успеет, что происходит. И превратится в ревущего и стонущего раненого зверя… Джек застыл, точно в параличе. Мелани упирает ложе в бедро, поднимает оба ствола и прицеливается Кори в затылок. И как раз в этот момент он начинает медленно поворачивать голову… На лице у него удивление — дескать, чего это вы затеяли, а, ребятишки? И далее действие разворачивается точно в замедленной съемке…
И все отражается у него на лице.
У него необыкновенно красивое лицо, очень скверно, что секунд через тридцать он будет мертв, потому как мужчина с таким лицом, если бы он продолжил брать уроки актерского мастерства, мог бы стать звездой, героем-любовником.
Это его лицо…
Хотя, если уж быть до конца честной, черты его несколько смазаны — сказывается воздействие алкоголя. И красота этого лица — скорее воспоминание, нежели реальность…
И на этом его лице странное выражение: удивление борется с гневом и осознанием того, что должно произойти; и голова поворачивается так медленно. Крупный план: челюсть слегка отвисла, синие глаза покраснели от выпитого, каждая черточка видна так отчетливо, и движения замедленны. Лицо Кори заполняет экран, возникший в воображении Мелани, а указательный ее палец нащупывает тем временем дугу спускового крючка…
Вот Кори, все так же замедленно, вскидывает руку, тянется к дробовику, словно хочет убедиться, что то, что он видит, — не сон, а явь. Что прямо в голову ему нацелены два ствола дробовика, а держит его не кто иная, как та самая девушка, которую он трахает в хвост и в гриву с самого Хэллоуина. С того самого ноябрьского дня, когда он нарядился ковбоем и был весь в черном, а она была вся в белом, в соблазнительном, вызывающем платье невесты с коротенькой юбочкой. Да, это та самая девушка, и в руках у нее холодная смертоносная сталь, и он быстро трезвеет, хотя через десять секунд будет все равно уже поздно. Если через восемь секунд не удастся выбить дробовик у нее из рук, он будет мертв. Если через шесть секунд не схватиться за ствол, не отвести его в сторону, с ним будет покончено раз и навсегда. Если через пять секунд он не разомкнет ее пальцы, впившиеся в спусковой крючок, через пять, нет, уже четыре… теперь он абсолютно трезв и все понимает… две секунды, о Господи!.. Последнее, что он видит в своей жизни, — это безжалостный и холодный блеск в ее жестких зеленых глазах.
То, чего она страшилась, произошло.
Его лицо взорвалось целым облаком из мельчайших частиц хрящей, ткани, брызг какого-то желтоватого вещества и капель темно-красной крови, и весь этот фонтан ударил в нее, но снова, как в замедленной съемке, на удивление медленно. Казалось, она видит каждую из этих совершенно отталкивающих и ужасных капель, летящих ей в лицо. Чистенький белый фартучек, который она надела поверх шорт, и белая майка тут же становятся пестрыми. На белой хлопковой ткани появляется рисунок в желто-красный горошек — и все от этих брызг. Они еще хранят тепло его тела, ощущение от их прикосновения было таким, точно это что-то живое… Она громко взвизгивает, потом визг переходит в крик, и крик не смолкает до тех пор, пока храбрый мистер Бенсон, он же Джек Лоутон, не хватает ее за плечи и не говорит, что надо успокоиться, все кончено, все позади, успокойся, Мелани. Он трясет ее за плечи — да, ты прав, черт бы тебя побрал, и сделала это я, я, а не ты, трусливый ублюдок!
— Успокойся наконец, — говорит он.
— Я совершенно спокойна.
— Хватит, уймись, все позади, все кончено.
— Я спокойна.
Но он не прав — еще далеко не все кончено.
Они планировали отвезти тело к полоске пляжа, что за лачугами, выстроившимися вдоль Норт-Гэлли-роуд. Связать запястья и лодыжки проволокой от плечиков, чтоб это походило на убийство на гомосексуальной почве, и бросить его там, на пляже, неподалеку от забегаловки под названием «Тимоти Биз», где обычно тусуются «голубые». Забавно, что Джек употребляет такие слова, как «голубой», «педик», «гомик» и даже «пидор» при описании тех же самых штучек, которые сам вытворяет с Кори в постели — вернее, вытворял, — это входило в ритуал их любовных игр втроем. Чисто мужские дела, типично мужское поведение, думает она, хотя порой сама толком не может понять, какое же поведение можно считать чисто мужским, а какое — чисто женским. К примеру, она никогда не думала, что способна столь хладнокровно спустить курок дробовика и практически снести выстрелом человеку лицо. Это ведь чисто мужские дела, верно? Игры с дробовиками и прочим огнестрельным оружием, ведь так? Чисто мужские… А девочки… девочки, они играют в куклы. Нет, порой она пребывала в полном недоумении, не в силах различить, что такое чисто мужские и чисто женские игры. Не в силах провести четкую грань, установить личность — кажется, именно так это называется. Да что там говорить, иногда Мелани не понимала, кто или что есть сама…