Дик Фрэнсис - В мышеловке
- Повторите еще раз.
- Почти весь список брошен в море, но я видел, как Уэксфорд выловил по меньшей мере одну страницу, - повторил я. - Так… Полагаю… Они намерены вернуться в Мельбурн, может, даже сегодня, фактически в данную минуту. И когда они там приземлятся… Это хорошая возможность, все эти вещи у них будут с собой…
- Я договорюсь с таможней Мельбурна, чтобы их обыскали. Но как они рискнули пойти на кражу?
- Они не подозревают, что я знаю о ней, - объяснил я. - По-моему, они считают, что я уже труп.
- Боже милосердный. Почему?
- Они использовали меня как мишень. Будут ли для следствия полезны пули? К счастью, у меня коллекция не пуль, а отстрелянных гильз. Шесть штук.
- Вероятно, они пригодятся, - неуверенно протянул Фрост. - Что вы хотели сказать о шифре?
- Возьмите короткий список… Вы получили его?
- Да. Лежит передо мной.
- Хорошо. Первая буква означает город, где картина была продана. М - Мельбурн, С - Сидней, У- Уэллингтон. Вторая буква показывает, какого художника картина продана. М - Маннингс, X - Херринг и Р - по-моему, Рауль Милл. Буква К означает, что продана копия. Все покупатели из короткого списка получили копии, и все из длинного списка - подлинники. Это понятно?
- Да. Продолжайте.
- Цифры - всего лишь номера. Они продали 54 копии к тому моменту, когда я… когда список попал ко мне. Последняя буква Р означает, что копию сделал Ренбо. Харли Ренбо, который работал в Элайс-Спрингс. Если помните, я рассказывал вам о нем в прошлый раз.
- Помню, - подтвердил инспектор Фрост.
- Уэксфорд и Зеленн последние несколько дней охотились за мной в Новой Зеландии, и это большая удача. Они не успели уничтожить в мельбурнской галерее все подозрительное. Если мельбурнская полиция сможет добиться разрешения на обыск, она соберет богатый урожай.
- А не может быть так, что исчезновение списка из галереи привело к тому, что они немедленно уничтожили все, что свидетельствует о преступной деятельности?
- Уэксфорд и Зеленн не знают, что я снял со списка ксерокопию. Они считают, что он вместе со мной где-то безвредно лежит на дне моря. И в этом их ошибка.
- Я передам ваше сообщение в Мельбурн.
- В Уэллингтоне есть еще одна галерея. В ней продана за оригинал копия Херринга человеку, живущему в Окленде…
- Боже мой, вы и это узнали…
Я дал ему адрес галереи «Рюапегу» и рассказал о Нормане Апдайке.
- В длинном списке встречается буква Б. Скорей всего, есть еще одна галерея. Наверно, в Брисбене. Думаю, что есть другая галерея и в Сиднее. Можно предполагать, что запертое помещение в пригороде Сиднея показалось им недостаточно респектабельным для галереи, и они его закрыли.
- Стоп, - сказал Фрост.
- Простите, - вздохнул я. - Но эта организация похожа на грибницу. Расползлась под землей и время от времени выскакивает на поверхность в самых разных местах.
- Я сказал «стоп» потому, что мне надо было сменить пленку на магнитофоне. Продолжайте, пожалуйста.
- Ох! - Я засмеялся. - Хорошо… Вы получили ответы Дональда на мои вопросы?
- Да.
- Осторожно?
- Можете быть спокойным, - сухо заметил он. - Мы выполнили ваше пожелание в письменной форме. Ответы мистера Стюарта следующие: на первый вопрос - «Да, конечно». На второй - «Нет, с чего бы вдруг?» И на третий - «Да».
- Он ответил с абсолютной уверенностью?
- С абсолютной. - Фрост слегка откашлялся. - Он показался нам безучастным. Незаинтересованным. Но отвечал абсолютно уверенно.
- Что он делает?
- Целыми днями смотрит на портрет жены. Каждый раз, когда мы приезжаем, мы видим в окно, как он сидит в гостиной и смотрит.
- Он еще… нормальный?
- Не берусь судить.
- Не могли бы вы по крайней мере сообщить ему, что его больше не подозревают в организации ограбления и в убийстве Реджины?
- Такое решение принимает мое начальство.
- Тогда хоть подтолкните их. Разве полиция заинтересована в плохом мнении общественности?
- Вы моментально обратились за нашей помощью, - язвительно отрезал он.
Обратился, потому что вместо вас делаю вашу работу, подумал я. Но вслух ничего не сказал. Молчание говорило больше.
- Хорошо… - В его голосе прозвучали ноты извинения. - Мы с вами сотрудничаем. - Фрост помолчал. - Где вы сейчас? Когда я получу телекс из Мельбурна, мне, наверно, надо будет снова связаться с вами.
- Я в телефонной будке в сельском магазине в деревне на холмах в окрестностях Уэллингтона.
- Куда вы поедете оттуда?
- Пока останусь здесь. Уэксфорд и Зеленн, наверно, еще крутятся в городе. Не хотелось бы рисковать, вдруг они случайно увидят меня.
- Дайте мне номер телефона будки.
Прочитав на стене, я продиктовал ему номер.
- Я хочу поскорей вернуться домой. Можете вы что-нибудь сделать насчет моего паспорта?
- Вам придется обратиться к консулу.
Та-та-та, устало подумал я, повесил трубку и заковылял к машине.
- Рассказать вам, что я сейчас мог бы сделать с двойным гамбургером и бутылкой бренди? - спросил я, вползая на заднее сиденье.
Мы просидели в машине часа два. В магазине не торговали ни спиртным, ни горячей едой. Сара купила пачку печенья, и мы молча грызли его.
- Не можем же мы просидеть так весь день, - сердито прервала она наконец молчание.
У меня не было уверенности, что Уэксфорд не прочесывает город, разыскивая ее и Джика, чтобы убрать ненужных свидетелей. Но, по-моему, такое предположение вряд ли порадовало бы ее.
- Здесь мы в полной безопасности, - попытался я убедить Сару.
- В полной безопасности умираем от заражения крови, - согласился Джик.
- Все таблетки остались в «Хилтоне», - сообщила Сара.
- И что теперь нам делать? - вытаращил на нее глаза Джик.
- Ничего. Просто я подумала, что вы хотите знать, что можно сделать.
- Что сделать с таблетками? - спросил я.
- Да.
- Господи, - вздохнул Джик.
Продуктовый фургон спустился с холма и остановился перед магазином. Рабочий в комбинезоне открыл заднюю дверь фургона, вытащил большущий поднос со сдобой и понес в магазин.
- Еда-а, - восторженно протянул я.
Сара пошла на разведку, а Джик воспользовался моментом, чтобы отклеить тельняшку, прилипшую к ранам и царапинам. Я решил не утруждать себя этим.
- У тебя вся майка прилипнет к телу, как вторая кожа, если ты не оторвешь ее сейчас, - предупредил Джик, гримасничая и морщась.
- Она отмокнет в ванной.
- Пока мы были в море, этих ссадин и царапин совсем не чувствовалось.
- Да.
- Ты, наверно, сильнее поранился?
- М-м-м.
- Почему ты не стонешь или не ругаешься? - взглянул Джик на меня.
- Неохота. А почему ты не стонешь?
- Я буду стонать в своих картинах, - усмехнулся он.
Сара вернулась со свежими пирожками и банками кока-колы, мы уничтожили их в момент, и я почувствовал себя здоровее.
Через полчаса на пороге магазина появился хозяин и закричал, глядя на машину:
- Вас к телефону!..
Я осторожно вылез из машины, стараясь не делать лишних движений, и пошел к будке. Это был Фрост, голос звучал звонко, как колокольчик:
- Уэксфорд, Зеленн и Снелл купили билеты на рейс в Мельбурн. В мельбурнском аэропорту их встретят…
- Кто такой Снелл? - спросил я.
- Откуда же я знаю? Он летит вместе с двумя первыми.
А, это Мозги-В-Кулаках, подумал я.
- Теперь послушайте, - продолжал Фрост. - Мы несколько раз обменялись телексами с Мельбурном, и полиция Мельбурна просит, чтобы вы помогли им закончить это дело… - Он долго объяснял, что от меня требуется, и в конце спросил:- Вы сделаете это?
Я устал, весь в ушибах, чуть не утонул. С меня уже хватит.
- Да, хорошо, - ответил я.
Пора уже кончать эту историю.
- Мельбурнская полиция хочет быть уверенной, что три копии Маннингса, которые вы… м-м-м… получили из галереи, все еще там, где вы мне говорили.
- Да, они там.
- Очень хорошо. Ну… желаю удачи.
Глава 16
Самолетом Новозеландских авиалиний мы возвращались в Мельбурн в сопровождении ангелов-хранителей в форме цвета морской волны. Сара выглядела свежей и неусталой, Джик походил на манекен в витрине деревенского магазина, а я напоминал смесь (слова Джика) желтой охры, серой и белой красок. По-моему, такое смешение красок просто невозможно.
Когда мы появились в аэропорту, предварительно забрав Сарины вещи из «Таунхауза», нас быстренько провели в отдельную комнату, где щедро угостили бренди и виски, потом прямо к дверям подъехала машина и подвезла нас через летное поле к трапу самолета.
Пролетев тысячу миль над Тасмановым морем и выпив в пять часов традиционный чай, мы приземлились в Мельбурне, где у трапа нас ждала машина, которая отвезла в другую отдельную комнату. Там уже не было бренди и виски, но нас ждал австралийский полицейский в штатском, человек огромного роста и, видимо, такой же огромной силы.
- Портер, - представился он, будто кузнечными щипцами сжимая нам руки. - Кто из вас Чарльз Тодд?