Филипп Марголин - Ловкость рук
— В квартире ее нет, но я нашла там банковскую книжку с недавним поступлением в две тысячи долларов.
— Плата за то, что она передала Барри Лестеру, что надо сказать копам?
— Вполне возможно.
— Ну, а что-то еще, из чего можно сделать вывод, что Стар в опасности?
— Нет, ничего такого не заметила. Ни следов борьбы, ни крови, если вы это имеете в виду.
— Послушайте, Дана, я вот что тут подумал. Если это Николай Орланский послал громилу, который на вас напал, у вас нешуточные неприятности. Орланский — абсолютно безжалостный, бессовестный, аморальный тип. Рассматривает убийства людей как бизнес-стратегию.
— Но откуда ему знать, что я имею к этому отношение? Я ведь назвалась вымышленным именем, когда пришла к Стар.
— Тогда откуда у этого типа ваш телефон?
— Я оставила ей визитку, где было напечатано: «Лоран Паркхёрст, репортер «Экспоузд».
— Орланский очень умен, Дана. Ему ничего не стоит связаться с «Экспоузд» и все выяснить.
— Что вы предлагаете?
— Предлагаю вам на время уехать из города. Знаю, вы очень упрямая и смелая женщина, но к Орланскому вам все равно не подобраться, а вот ему ничего не стоит вас вычислить.
— Бегать от него не собираюсь. И потом, как же мой друг? Я живу с одним парнем, он мне не безразличен. Если Орланский так безжалостен, как вы говорите, и не найдет меня, он может захватить Джека в заложники. И попытаться меня выманить.
— Тоже правильно. Но, думаю, я найду способ защитить вас обоих. Может, какую-то часть расследования вы сумеете провести вне города? Потому как мне нужно время, чтобы все подготовить.
— Да, заняться есть чем. И для этого как раз придется выехать за пределы округа Колумбия.
— Тогда так и поступим. Я дам вам знать, когда можно будет вернуться. Это ненадолго.
Глава 41
Катлер вернулась домой в половине третьего ночи. Джек проснулся, когда она вошла в спальню. Дана присела на краешек кровати.
— Нам надо поговорить, — сказала она.
Комнату освещала только луна, и лицо женщины тонуло в тени. Джек не видел ее, но сразу уловил волнение в ее голосе. И сел в постели.
— Что случилось?
— На меня сегодня напали.
— Ты в порядке?
— Я — да, а вот человек, напавший на меня, — нет. Это я расправилась с ним. Но дело в том, что он работает на одного типа, а тот хотел припугнуть меня, чтобы я перестала заниматься делом Блэра. И я боюсь, что они попробуют подобраться ко мне через тебя.
Джек уже окончательно проснулся.
— И насколько все это серьезно?
— Очень серьезно.
— Черт…
— Прости, Джек. Я бы ни за что не стала влезать во все это, если бы заранее знала, что подвергну тебя опасности.
— Знаю.
— Я работаю с одним детективом из отдела убийств, и он посоветовал мне уехать из города, ну хотя бы на день или два. Как раз сейчас он пытается придумать, как бы обезопасить меня в дальнейшем. Ты поедешь со мной?
— А ты куда направляешься?
— В Канзас-Сити. Прямо с утра.
Дана собирала вещи, когда вдруг позвонил Фрэнк Санторо.
— У меня две новости, — сказал детектив. — Обе плохие, но одна довольно любопытная.
— Поделитесь.
— Тиффани Стар мертва. — У Даны перехватило дыхание. — Какой-то наркоман нашел ее тело в парке Рок Крик. Убита ударом ножа в сердце. Все выглядит, как ограбление: кошелек исчез, ни одной драгоценности при ней не найдено.
— Но вы, конечно, не считаете, что мотивом было ограбление? — спросила Дана, справившись, наконец, со своими эмоциями.
— Слишком уж много совпадений, — буркнул в ответ Санторо.
— Вы сказали, две новости…
— Прошлой ночью в медицинский центр Джорджтауна был доставлен мужчина по имени Григорий Карпинский. Тяжелое ножевое ранение в пах, разбит затылок. Многочисленные травмы от сильного избиения.
Санторо в деталях перечислял ранения Карпинского, и сердце Даны учащенно забилось.
— Удалось выявить связь между Карпинским и Барри Лестером, — продолжил Санторо. — Лестер находился в тюрьме в общей камере. Затем его поместили в одиночку, на том основании, что у него произошло столкновение с Григорием. Карпинский настоящий зверь, рост свыше шести футов, сплошные мускулы. Работает вышибалой в баре Николая Орланского. А Барри Лестер — хиляк, доходяга, нет даже намека на мускулы, никогда не привлекался за преступления, сопряженные с насилием. А в отчете об этом тюремном инциденте сказано, будто бы Лестер нарочно толкнул Карпинского, а потом еще обозвал его задницей.
— По-вашему, этот инцидент был инсценировкой, с тем, чтобы посадить Лестера в одиночку?
— Именно так. Карпинский и мизинцем не шевельнет без разрешения Орланского, так что или Николай сам хотел засадить Лестера в одиночку, или же сделал кому-то одолжение.
— А вы не спрашивали Карпинского, кто приказал ему избить Лестера?
— Он не в том состоянии, чтобы отвечать на вопросы.
— Но он поправится?
— Врачи пока что не могут сказать. Да, и вот еще что. Четыре года тому назад Карпинского привлекали за нанесение тяжких телесных. Догадайтесь, кто был его защитником в суде?
Глава 42
Канзас-Сити, штат Миссури, был основан в 1838 году в месте слияния двух рек — Миссури и Канзас, и со временем превратился в красивейший город с широкими бульварами, парками и фонтанами. Джек и Дана зарегистрировались в отеле в нескольких кварталах от Плазы, района, где круглосуточно под открытым небом работали торговые и развлекательные заведения. Место это прославилось тем, что стало первым в Соединенных Штатах загородным торговым центром, предназначенным для покупателей, приезжающих сюда на автомобилях. Район трущоб, открывшийся перед Даной, казался далеким от роскошных зданий, музеев, дорогих ресторанов и ночных клубов Плазы, как земля от луны, но на деле находился совсем не далеко от этого сердца города.
На Дане был строгий деловой костюм, и она уже жалела, что так вырядилась. Район, по которому они проезжали, по большей части состоял из заброшенных стоянок и пустующих земельных участков, заваленных старыми покрышками и сломанной гниющей мебелью, где хозяйничали одичавшие кошки; время от времени попадался небольшой ухоженный домик на одну семью, но в основном — множество заброшенных и полуразвалившихся домов с выбитыми стеклами окон. Мрачные молодые люди провожали ее подозрительно удивленными взглядами, на многих были татуировки и банданы гангстерских расцветок — она научилась различать их еще со времени работы в полиции округа Колумбия. Здесь не было видно счастливых супружеских пар, кативших перед собой коляски с младенцами, или соседей, мирно переговаривающихся через низенькие белые изгороди. Зачем понадобилось ей делать из себя мишень?
Однако, въехав в район по соседству, Дана вдруг оказалась в оазисе современного среднего класса. По обе стороны от дороги тянулись уютные домики с ухоженными зелеными лужайками. И вот, наконец, детектив остановилась перед ранчо в стиле пятидесятых с двускатной крышей и фасадом, отделанным камнем и сайдингом. Дом стоял в глубине двора, к входу через аккуратно подстриженный газон вела дорожка из плит. Минуту спустя она уже звонила в колокольчик, и дверь ей открыл стройный афроамериканец с коротко подстриженными волосами цвета «соль с перцем» в свитере с вышивкой «Канзас-Сити Чифс» [19] и отглаженных джинсах.
Дана увидела имя Роджера Фелтона в газетной статье, где описывалось жестокое убийство двух наркоторговцев. Пошла в полицейское управление Канзас Сити, и узнала, что Фелтон с престарелым отцом проживают все в том же районе, где родился и вырос.
— Детектив Фелтон? — спросила Дана.
— Он самый, — ответил мужчина, окидывая Дану подозрительным взглядом. — Но я уже на пенсии. Чем могу помочь?
— Я Дана Катлер, — она протянула ему свое удостоверение. — Служила офицером полиции в округе Колумбия, теперь занимаюсь частным сыском. Хотела задать несколько вопросов о деле, над которым вы работали двадцать пять лет назад.
Фелтон внимательно изучил удостоверение, затем отступил на шаг и провел Дану в просторную светлую гостиную — солнце проникало в помещение через высокие окна. У камина сидел в инвалидной коляске старик, дыша через кислородную маску.
— Это мой отец, — сказал Фелтон. — Вообще-то я живу во Флориде, но у него случился удар, и вот пришлось переехать к нему… Это Дана Катлер из Вашингтона, — сказал он старику. — Хочет задать мне несколько вопросов об одном старом деле. — Обернулся к Дане. — У папы проблемы с речью, но слышит он прекрасно, а соображает еще лучше.
Отставной полицейский уселся в кресло и жестом пригласил ее располагаться напротив, по другую сторону от стола орехового дерева. В углу на журнальном столике под торшером стоял снимок молодого человека, очень похожего на отца Фелтона, рядом с ним стояла и улыбалась полная чернокожая женщина.