Адам Холл - Мат красному королю
— Сегодня соберется толпа, — сказала она ему. — Прослышали о рейде и надеются, что будет еще одно импровизированное развлечение. Можем мы поговорить где-нибудь, где нет столько народа?
— В саду?
Она кивнула, и они допили вино.
* * *Музыка заполняла зал и половину здания. Была полночь, и Мануэло сиял в лунном свете. Дела шли прекрасно. В рулетку больше не сыграешь, но в «Беггарс-Руст» случается и другое. И люди пришли посмотреть.
Лишь двое собирались уходить. Мисс Маршам и мистер Бишоп. Когда они шли через холл, появился официант.
— Мистер Бишоп?
— Да.
— Вас к телефону, сэр. Третья кабинка.
Казалось, воздух уплотнился, когда Бишоп закрыл дверь кабинки.
— Хьюго?
— Да.
— Это Фредди. Горри сообщила мне, где тебя найти. Мы взяли Струве. — По голосу чувствовалось, что полицейский доволен.
— Живого?
— Конечно. Мы всегда берем их живыми.
— Поздравляю.
— Этот человек был опасен. Он бродил в паре миль от дома Мелоди Карр.
Бишоп видел, как мимо стеклянной двери прошел Поллинджер.
— Рад за тебя, Фредди.
— По твоему голосу этого не скажешь.
— Послушай… где ты завтра обедаешь?
— В своем любимом банкетном зале. Он находится позади моего письменного стола. Я как раз сижу здесь и даром трачу две минуты времени, отведенного мне для обеда, который…
— Завтра обед будет длиннее, — пообещал Бишоп. — Пообедаешь со мной и с Горри.
— С удовольствием. Где?
— У меня дома. Отчасти это будет деловой обед.
— Что-то мне не нравится твой тон. Такой придушенный, словно ты срываешь чеку гранаты зубами. — В голосе Фредди звучала тревога.
— Да нет. Ничего особенного у меня для тебя нет, Фредди. Просто одна странная деталь, которая, возможно, поможет тебе представить всю картину целиком. Приходи завтра примерно в половине первого.
Когда Фрисни повесил трубку, Бишоп позвонил в Лондон. Полминуты телефон звонил в квартире Мелоди, прежде чем она подошла.
— Алло.
— Это Хьюго.
— Значит, ты меня еще не забыл, — протянула Мелоди.
— На это потребуется больше времени. Я звоню, чтобы сказать тебе, что Струве забрали.
Наступила короткая пауза.
— Да?
— Я думал, тебя это обрадует.
Голос ее утратил ленивые нотки, стал холодным.
— Обрадовало.
— Как это должно ласкать твое самолюбие!
— Не понимаю.
— Его нашли в двух милях от твоего дома, — сказал Бишоп. — Он пытался пробраться к тебе.
— И какое отношение это имеет к моему самолюбию?
— Ну как же! Мужчины рискуют головой, чтобы получить тебя.
Молчание затянулось.
— Нет, Хьюго. Поначалу такое приятно — первые несколько случаев… а потом эта преданность претит. Но тебе спасибо, что сообщил. — Она попрощалась и положила трубку.
Разыскав Софи на террасе, Бишоп извинился:
— Прости.
— Все хорошо?
— Для кого как. Струве поймали.
Он следил за выражением ее лица. На нем играл мягкий свет, отражавшийся от оконных стекол, глаза блестели. Несколько секунд Софи смотрела на него.
— Понятно. Полагаю, это было неизбежно.
— Да.
Софи вздрогнула и отвела взгляд.
— Не очень-то приятно узнавать, что человек внезапно попадает в ловушку.
— Но ты ведь думаешь, он выберется.
— Не знаю. Если он убил Жофре де Витта, то заслуживает смерти. Ты пытался что-то объяснить вчера вечером. Но я упиралась.
— Разве это не одно и то же — убил он де Витта, Брейна или их обоих?
Софи бросила на него быстрый взгляд.
— Он не убивал Дэвида.
Внезапно она двинулась с места, Бишоп последовал за ней. Они спустились по ступеням на подъездную аллею. Когда оба приблизились к машинам, Софи сжала его руку.
— Почти весь вечер мне сегодня было хорошо, Хьюго. Когда мы просто говорили о нас самих.
Рядом с ним она казалась очень маленькой и печальной. Большие глаза спокойно смотрели ему в лицо.
— Мне жаль, что все время встревают другие вещи, — мягко ответил Бишоп. — Но не всегда же они будут мешать. — Она отпустила его руку, и он продолжил: — Я поеду позади на случай, если у тебя по дороге случится прокол.
Она открыла дверцу машины и села. Он закрыл за ней дверцу и направился к своему автомобилю.
— Софи, — проговорил он вдруг.
— Да? — Лицо ее показалось в окне.
Бишоп глядел на заднее колесо своего лимузина.
— Черт меня дернул это сказать. В результате у меня самого спустило колесо.
Она оглянулась и посмотрела на осевшую покрышку.
— Не везет. Есть запасное?
Бишоп сунул руки в карманы.
— Есть, но оно тоже спущенное. Его заменили в городе. Если я начну возиться с заплатами, потом отмываться, то не уеду до утра.
— Том тебя приютит.
Бишоп посмотрел на часы.
— Мне нужно быть в городе с утра пораньше.
— Ну так оставь машину здесь, пусть они сделают. А я тебя подвезу.
— Очень любезно с твоей стороны. Пойду попрошу Тома позвонить для меня в гараж сразу с утра.
Когда он вернулся и сел рядом с Софи в ее машину, она сказала:
— Если бы меня не было, что бы ты делал?
— Стал бы ремонтировать проклятое колесо.
Она засмеялась и включила зажигание.
В машине шел спокойный, тихий, дружеский разговор. Об аресте Струве больше не поминали. На половине пути Бишоп сказал:
— Здесь можно срезать, если хочешь.
Она отпустила педаль.
— Ты уверен?
— Да. Можно проехать через Ист-Нолл. Поезжай чуть медленнее — тут подъем немного опасный.
Машина слегка накренилась, сворачивая на более узкую дорогу; потом Софи чуть ускорила ход.
— Куда она нас выведет?
— Ты узнаешь место, — пообещал Бишоп. — Тут всего на милю короче, но не так монотонно ехать, как по шоссе.
По обеим сторонам густо рос кустарник. Иногда зайцы давали стрекача, пугаясь внезапного яркого света.
— И часто ты ездишь этим коротким путем? — Голос ее изменился, в нем стало меньше легкости.
— Иногда. Когда есть настроение.
— Тут узко. Главное шоссе лучше.
— Тогда прости, что сбил тебя с пути.
Дорога пошла на подъем, потом, изгибаясь, спустилась вниз между несколькими гаражами, черные угловатые контуры которых закрыли бледную линию горизонта. Через некоторое время Бишоп попросил:
— Притормози здесь, пожалуйста, на минутку.
Софи надавила тормозную педаль и, повернувшись, посмотрела на него. Вопрос так и не прозвучал вслух, но Бишоп ответил на него:
— Хочу тебе кое-что показать. Возможно, тебя это заинтересует.
Левая рука ее сделала движение, и фары погасли. Машина стояла возле живой изгороди. Софи глядела вниз на свои руки, пальцы обхватывали перекладины руля. Под черной сеткой перчаток бледно мерцала кожа.
— Ты ведь не думаешь, что это Струве убил Дэвида, правда? — спокойным, ровным голосом проговорил Бишоп.
Она молчала, не поднимая на него глаз. Кровь отхлынула от ее лица.
— Странный случай, — помолчав, продолжил он. — Я оказался причастным к смерти Брейна с того момента, как она произошла. Одно часто ставило меня в тупик, приводило в недоумение. Сначала я не обратил внимания, потом эта мысль не стала давать мне покоя, и я принялся добиваться ответа.
Он слегка повернул голову и посмотрел через ветровое стекло. В слабом свете звезд дорога была едва различимой.
— Когда появилась машина Брейна, меня ослепили огни его фар. Казалось, они били даже через заднее окно, потому что зеркало заднего вида отражало слепящий свет. Потом, через некоторое время, я понял, что там, позади меня, должна была быть еще одна, третья машина. Но когда я бежал к пролому в дорожном ограждении, я не видел ничего похожего на автомобиль. Почему он не остановился, как это сделал я?
— Пожалуйста, не надо, — с мукой в голосе произнесла Софи.
— И я оказался прав, — будто его и не прерывали, говорил Бишоп. — Там была третья машина. Она стояла здесь, на этом самом месте, и в моем зеркале отражался свет этих самых фар.
Рука его двинулась, намереваясь включить огни, но Софи схватила его запястье. На секунду оба застыли, потом рука ее разжалась. Бишоп щелкнул тумблером, и фары вспыхнули. В их луче появился дорожный указатель с обозначением поворота на Ист-Нолл. Он стоял на развилке двух дорог. С правой стороны вдоль столбов деревянного ограждения шла цепочка отражателей, алеющая на темном фоне деревьев.
Голос Бишопа звучал бесстрастно:
— Дважды в жизни Брейн попадал в такой ослепительный свет. Однажды в ходе учений, во время взрыва бомбардировщика, погибшего по его вине, и второй раз здесь, на холме Ист-Нолл, в автомобиле марки «вентура». В том, что ты сделала, была своеобразная поэтическая справедливость.
Софи молчала до тех пор, пока не почувствовала, что сможет говорить. Горло перехватывало, и ей с трудом удалось выдавить: