Тонино Бенаквиста - Охота на зайца
Женский голос, доносящийся из всех громкоговорителей.
Я ступаю ногой на твердую землю.
Коллеги с флорентийского, проходя мимо, хлопают меня по плечу. Я улыбаюсь. Свежий ветерок ласкает мне шею, и я неловко иду вперед, до самого вокзала.
Люди обнимаются, ищут друг друга, обгоняют меня, спускаясь под землю, к метро и такси.
До станции Сен-Поль две остановки, потом немного ходьбы, и я окажусь на улице Тюренн. Пойду пешком. Рядом с кафе, прямо под рестораном «Синий поезд», вижу стоящих Ришара и Эрика. У меня впечатление, что они меня ждут. Стоит мне подойти, как они умолкают. Ришар не осмеливается ни на слово, ни на жест. Эрик слегка пятится назад. Я немного раздумываю, задрав нос кверху.
Затем неуверенно лезу к себе в сумку, роюсь там и достаю мягкий комок. Белый. Эрик заинтригованно смотрит на меня. Встревоженно. Чтобы он понял наконец, что это такое, я разделяю его надвое, на две шелковые перчатки. И запихиваю их в верхний карман его блейзера.
— На, держи. И больше не злись на меня за тот вечер в среду.
Под куполом тихо.
Я взглянул на выход «Дальние линии» и направился в ту сторону.
Примечания
1
Вы говорите по-итальянски? (итал.).
2
Итальянцы делают это лучше (англ.).
3
Тупик (англ.).
4
Уходите! Знаете, я работаю на этих траханых поездах за четыре тысячи пятьсот траханых франков в месяц… Так что убирайтесь отсюда немедленно. Ясно? (англ.).
5
Вы не хотите неприятностей, но сами на них напрашиваетесь (англ.).
6
Приношение по обету — картина или табличка с выражением благодарности, вывешиваемая в церкви (лат.).
7
Намек на известную народную песенку с припевом: «Рядом с моей блондинкой так хорошо мне спать». (Здесь и далее ком. пер.)
8
Государственных железных дорог (итал.).
9
Кускус — марокканское блюдо.
10
Вы понимаете? (англ.).
11
Нет денег? Сколько? (англ.).
12
Семьдесят два, но вам надо пройти в следующий вагон, девяносто пятый, потому что тут у меня места нет (англ.).
13
Я сейчас принесу ваш рюкзак. Постарайтесь заснуть (англ.).
14
Аквавит — шведская водка.
15
Опасно высовываться (итал.).
16
Сладкая жизнь (итал.).
17
Десятое купе (итал.).
18
Как матч? (итал.).
19
Чтоб мне пропасть… вам, французам, точно везет… (итал.).
20
Ладно, хватит… (итал.).
21
Прошу, спасибо (итал.).
22
Он в порядке (англ.).
23
Это ничего (англ.).
24
Вас не хотят убивать, вас отпустят через несколько минут (англ.).
25
Больница в Париже, носит имя своего основателя, священника Жака Дени Кошена (1726–1783).
26
Да, да, не беспокойтесь (итал.).
27
Что случилось? (итал.).
28
При игре в скопу («метла» по-итальянски) используются не совсем обычные карты, напоминающие карты «таро».
29
Мест нет (итал.).
30
Винодельческий район между реками Гаронна и Дордонь.
31
Жареное рыбное ассорти (итал.).
32
Маргерит Дюрас — современная французская писательница.
33
Система соотношений между валютами стран ЕЭС.
34
Всемирная организация здравоохранения.
35
Вооруженной рукой (лат.).
36
Габриель Форе, французский композитор (1845–1924).