Robert van Gulik - Убийство гвоздями
– Посмотри! – сказал он, показан на серебряные монеты, разбросанные между кипами старых счетов. – Пань Фан убегал в большой спешке! Он не взял ни драгоценностей, ни денег!
Они обыскали кухню, во ничего существенного не нашли. К ним присоединился Тао Гань. Отряхивая халат, он доложил:
– В этих ящиках большие вазы, бронза и драгоценности. Все запылилось, очевидно, на склад никто не заходил по крайней мере неделю.
Судья, медленно поглаживая бакенбарды, в недоумении смотрел на двух своих помощников,
– Невероятная история! – наконец заключил он.
Повернувшись, он вышел из комнаты, а два его помощника поплелись за ним.
Староста Као ждал во дворе вместе со старшим стражником и братьями Е. Судья Ди кивком ответил на их поклоны и велел старшему:
– Прикажите двум вашим людям разыскать веревку с ведром и вычерпать этот колодец, а другие пусть принесут носилки и простыню и унесут тело в суд. После этого опечатайте три задние комнаты и оставьте двух человек на страже до дальнейших распоряжений.
В доме оп знаком велел братьям Е сесть за стол. Старшина и Тао Гань сели на скамейке у стены.
– Ваша сестра действительно была подло убита, – серьезным тоном обратился судья к Е Пиню. – Мы так и не нашли ее отсеченную голову.
– Этот дьявол Пань забрал ее с собой! – воскликнул Е Пинь. – Староста видел, как он нес кожаный мешок с каким-то круглым предметом!
– Расскажите в точности, как вы встретили Паня и что он сказал! – приказал судья старосте.
– Я встретил Пань Фэна, очень быстро идущего по улице в западном направлении, – сказал староста. – Я спросил его: «Куда вы так спешите, господин Пань?» Он даже не остановился, чтобы вежливо ответить, а, пробурчав что-то вроде того, что покидает город на несколько дней, промчался мимо меня. Он раскраснелся, несмотря на то что был без шубы. В правой руке он нес кожаный мешок с каким-то круглым предметом.
Немного подумав, судья спросил Е Пиня:
– Ваша сестра когда-нибудь жаловалась, что Пань с ней жестоко обращался?
– Ну, – ответил Е Пинь после некоторого колебания, – если сказать вашей чести правду, я всегда считал, что они довольно хорошо ладят. Пань был вдовцом, разумеется, гораздо старше ее, у него взрослый сын, который работает в столице. Он женился на моей сестре два года назад, и я всегда считал его неплохим малым, пусть и глуповатым, и всегда жалел его из-за плохого здоровья. Умный дьявол, должно быть, все время обманывал нас!
– Ну, уж меня он никогда не обманывал! —вдруг взорвался младший Е. – Он подлый, отвратительный тип и… и моя сестра всегда жаловалась, что он ее бьет! – Е Тай гневно надул отвислые щеки.
– Почему ты никогда не говорил мне об этом? – удивлению спросил Е Пинь.
– Я не хотел тебя расстраивать! – мрачно ответил Е Тай. – Но теперь я скажу все! Мы поймаем эту собачью голову!
– Почему, – перебил его судья Ди, – вы в то утро пошли навестить вашу сестру?
Немного поколебавшись, Е Тай ответил:
– Я просто хотел посмотреть, как она живет.
Судья встал.
– Я выслушано ваш полный рассказ в суде, где его запишут, – резко заключил он. – Я сейчас же иду туда, и вы двое тоже отправитесь со мной, чтобы присутствовать при вскрытии.
Староста Као и братья Е проводили судью к паланкину.
Когда кортеж судьи снова проходил по главной улице, один из стражников подъехал верхом к окну паланкина. Показав кнутом, он сказал:
– Эта аптека Куо, судебного лекаря, ваша честь. Может быть, мне зайти к нему и попросить прийти в суд?
Судья Ди увидел маленькую, аккуратную лавочку. На табличке большими четкими буквами было написано: «Коричная роща».
– Я с ним поговорю сам, – сказал судья, сойдя с паланкина, и добавил, обращаясь к своим помощникам: – Я всегда любил аптеки! А вы подождите меня здесь, вряд ли мы все там поместимся!
Когда судья Ди отворил дверь, его встретил приятньнй аромат лечебных трав. За прилавком стоял горбун, кроша большим ножом засушенную траву. Он быстро вышел из-за прилавка и низко поклонился.
– Этот незначительный человек – аптекарь Куо, ваша честь, – произнес он низким, хорошо поставленным голосом.
В нем было всего около четырех чи роста. На очень широких, тяжелых плечах крепко сидела большая голова с длинными, неопрятными волосами и необыкновенно большими глазами.
– Мне не представлялось случая прибегать к вашим услугами, – сказал судья Ди, – но я наслышан, что вью искусный лекарь, и, пользуясь случаем, зашел. В юго-западном квартале убита женщина. Я хочу, чтобы вы присутствовали в суде при вскрытии.
– Я немедленно отправлюсь туда, ваша честь, – согласился Куо и, посмотрев на полки, заставленные банками и кулечками с травами, виновато добавил: – Простите, пожалуйста, мой господин, за этот беспорядок!
– Напротив, – вежливо возразил судья. —Я считаю, что все в полном порядке. – Остановившись перед большим черным лакированным шкафом с препаратами, он прочел несколько названий, выгравированных аккуратными белыми иероглифами на многочисленных ящиках. – У вас хороший ассортимент болеутоляющих средств. Я вижу, что у вас есть даже лучная трава! Это же такая редкость!
Куо с готовностью открыл указанный ящик и вынул оттуда пучок тонких, сухих корней. Пока он осторожно развязывал его, судья заметил, что у него длинные, чувствительные пальцы. Куо сказал:
– Эта трава растет только на высоком холме за Северными воротами города. Поэтому люди называют этот холм Лечебным. Мы собираем ее зимой из-под снега.
Судья Ди кивнул:
– Зимой все его жизненные силы накапливаются в корнях.
– У вашей чести знания профессионала! —удивился Куо.
– Я люблю читать старые книги по медицине, – ответил он.
Судья почувствовал, как кто-то зашевелился возле его ног. Посмотрев вниз, он увидел маленького белого котенка. Тот, хромая, отошел от судьи и потерся спинкой о ногу Куо. Куо осторожно поднял его и произнес:
– Я нашел его на улице со сломанной лапкой. Сделал ему шину, во, к сожалению, косточка срослась неправильно. Мне следовало бы обратиться к борцу Лав Таокею, он замечательный костоправ.
– Я слышал о нем от своих помощников, – поддержал разговор судья Ди, – и, судя по их словам, он величайший мастер единоборств.
– Он хороший человек, ваша честь! Таких мало! – Куо со вздохом отпустил котенка.
Голубая занавеска в задней части аптеки отодвинулась, и появилась высокая, стройная женщина с подносом. Когда она с грациозным поклоном предложила судье чашку чая, тот заметил, что у нее правильное, точеное лицо, без следа грима, гладкое и белое, как чистейший, белый нефрит. Волосы женщины были просто уложены в три кольца. За ней по пятам вышагивали четыре кошки.
– Я видел вас в тюрьме, – сказал судья Ди. —Мне говорили, что женская тюрьма у вас в превосходном порядке.
Госпожа Куо снова поклонилась и ответила:
– Ваша честь очень добры. В тюрьме у меня мало работы. Если не считать бродяжек, сопровождающих армию с самого севера, тюрьма пуста.
Судья был приятно удивлен ее уверенностью в себе и очень вежливой манерой говорить. Пока он потягивал превосходный жасминовый чай, госпожа Куо осторожно набросила на плечи мужа меховую накидку. Судья Ди увидел, с какой любовью она повязала ему шейный платок.
Ди не хотелось уходить отсюда. Мирная атмосфера этой маленькой аптечки, где господствовал аромат сладких трав, – какая благодатная перемена после тошнотворного зрелища в комнате, где было совершено хладнокровное убийство! Тяжело вздохнув, он надел шапку и с сожалением сказал:
– Ну, мне пора!
Судья вышел на улицу, и его понесли обратно в суд.
3. Производится вскрытие обезглавленного трупа; судья советуется с четырьмя своими помощниками
В кабинете судью Ди ждал старший писец. Пока старшина Хун и Тао Гань растапливал чайную плиту в углу, судья Ди сел за стол. Почтительно встав возле него, писец положил на стол пачку документов.
– Позовите старшего надзирателя! – приказал судья, начав проглядывать бумаги.
Когда тот вошел, судья Ди поднял взгляд и сказал:
– Вскоре стражники принесут в суд тело госпожи Пань. Мне не нужны посторонние и зеваки, поэтому вскрытие будет произведено не на открытом воздухе. Прикажите своим людям помочь аптекарю Куо приготовить все в боковом зале и скажите стражникам, чтобы, помимо служащих суда, туда никого не пускали, кроме двух братьев жертвы и старосты юго-западного квартала.
Старшина Хун протянул судье чашку дымящегося чая. Сделав несколько глотков, тот чуть заметно улыбнулся:
– Наш чай не идет ни в какое сравнение с жасминовым чаем, который я только что пил в аптеке Куо! Кстати, супруги Куо внешне совсем не подходящая пара, во им, похоже, совсем неплохо вместе!
– Госпожа Куо осталась вдовой, – заметилТао Гань. – Ее первый муж был здесь мясником, кажется, его звали Ван. Он умер четыре года назад, выпив лишнего. Женщине, я бы сказал, повезло, потому что, говорят, он был отвратительным, распущенным типом.