Энн Грэнджер - Убийца среди нас
Несмотря на то что полиция немедленно выехала на место, найти подозрительного типа не удалось. Видимо, преступника спугнули, потому что его довольно долго не было видно. Словесный портрет был передан в полицейские участки соседних районов, все надеялись, что больше никогда о нем не услышат. Выходит — ошиблись.
— Нам позвонил директор школы Короля Карла Мученика. — Джонс помахала блокнотом. — По его мнению, тип тот же самый. Он по-прежнему носит темно-синюю куртку с полосками на рукавах, хотя куртка стала гораздо грязнее. Кроме того, сейчас на нем кепка. Он заговаривал с детьми — предлагал показать щенков. В общем, действовал так, как обычно поступают извращенцы. Но потом он увидел, что его заметила чья-то мамаша, и сбежал. Обеспокоенная мать, некая миссис Мэйхью, пошла в школу и рассказала о происшествии учительнице. Кроме того…
Джонс перевернула страницу блокнота.
— Сегодня утром нам позвонил один местный фермер и сообщил, что обнаружил в своих владениях шалаш, нечто вроде тайного укрытия. Причем в шалаше совсем недавно ночевали. Он бы не стал поднимать шум — мало ли в наших краях бродяг, которые ночуют под открытым небом. Но какой-то мужчина подозрительного вида явился к ним на ферму, видимо высматривал, что плохо лежит, но, заметив хозяйку, притворился нищим. К счастью, фермерша описала его приметы. По ее словам, это был мужчина среднего возраста, очень грязный, неряшливый, давно не бритый. Одет в темно-синюю замызганную куртку, с полосками на рукавах. Похоже, сэр, это один и тот же тип.
— Дьявол! — выразительно проговорил Маркби. — Ладно. Всем патрульным искать его и обращать внимание на людей с похожими приметами. Вас, Джонс, назначаю ответственной. Передайте сержанту Гаррису, чтобы разослал по сотруднику полиции к воротам каждой начальной школы на то время, когда дети возвращаются домой. Также не мешает еще раз провести во всех школах разъяснительные беседы, напомнить детям, что нельзя разговаривать с незнакомыми людьми. Пошлите кого-нибудь на ферму — пусть осмотрит шалаш. Обзвоните все окрестные фермы и предупредите хозяев — пусть будут бдительными. Позвоните в управление, попросите проверить всех известных нам извращенцев. Может быть, типа с такими приметами видели на территории соседних участков.
— Надеюсь, на этот раз мы его поймаем! — негромко сказала Джонс. — Жаль, в прошлый раз он успел ускользнуть…
— Главное — поймать его до того, как он наделает бед. С другой стороны, важно не спугнуть его, как в прошлый раз. Сейчас он мне нужен!
Взбежав по ступенькам, Маркби распахнул дверь в кабинет и увидел сержанта Пирса, который листал футбольное приложение к местной газете.
— У вас сейчас мало работы? — вежливо поинтересовался Маркби.
Пирс вскочил, торопливо складывая газету.
— Нет, сэр… но, по правде говоря, выдалась спокойная минутка.
— Будем надеяться, так же будет и дальше. Констебль Джонс сообщила, что вернулся прошлогодний маньяк-педофил! Так что на спокойные выходные, скорее всего, надеяться не приходится! — Маркби подошел к окну и взглянул на небо.
— Хотели в выходные заняться садиком, сэр?
— Нет. Я иду на торжественное открытие отеля «Спрингвуд-Холл». Лучше занятия не придумаешь.
— Вот бы мне туда попасть, — с завистью протянул Пирс.
— Вообще-то я не очень люблю всякие светские мероприятия. Мне на них как-то не по себе. Но на днях я случайно встретился в городе с Шумахером. Мы с ним познакомились несколько лет назад, хотя знакомство было шапочным. Я думал, он давно забыл меня, и не собирался напоминать ему о нашем знакомстве. Но он кинулся ко мне, как к давно потерянному брату, и насильно всучил приглашение на торжественное открытие отеля. На два лица.
— На два… — Лицо сержанта Пирса озарилось надеждой.
— Я могу привести с собой даму, Пирс. Вы не подходите под данную категорию никоим образом!
— Да, сэр! — Пирс ухмыльнулся. — Значит, по такому случаю из Лондона приедет дама, которая служит в МИДе? Мисс Митчелл?
— Да.
По правде говоря, Маркби чувствовал себя немного виноватым. В разговоре по телефону он не был до конца откровенен с Мередит. Пригласить ее на торжественное открытие «Спрингвуд-Холла» оказалось нетрудно. Трудно было обсуждать с ней по телефону другую насущную проблему. Маркби решил отложить это до ее приезда. Но не в субботу. В субботу они будут есть, пить и развлекаться за счет Эрика. Он поговорит с ней в воскресенье, — разумеется, если не помешают дела.
Пирс, продолжая начатую тему, заявил:
— Я слышал, старый Спрингвуд-Холл преобразили до неузнаваемости!
— Эрик консультировался с искусствоведом Мерлем, который ведет передачу по четвертому каналу, если вы смотрите.
— Я не очень-то часто смотрю четвертый канал, — признался Пирс. — Зато отлично помню, как Спрингвуд-Холл выглядел раньше. По мне, он здорово смахивал на развалюху из сериала «Дом ужасов Хаммера». Такие же башенки и каменные головы. — Пирс нахмурился. — Кажется, в нашей местной газетенке про дом что-то писали. Вроде бы местный краеведческий кружок собирается устроить скандал…
— Общество защиты исторических памятников Бамфорда, — уточнил Маркби.
— Вот не знал, что в Бамфорде имеются какие-то памятники, — заметил Пирс.
В Бамфорде действительно нет памятников старины, во всяком случае, в общепринятом смысле слова. Бамфорд не упоминается в путеводителях и не обозначен на туристских картах, чему Маркби был только рад. Но несколько старинных зданий в Бамфорде имеется, а главная улица городка очень изящна в своей старомодности. Главное — отвести взор от современных витрин в первых этажах и поднять голову. Тогда можно заметить классические краснокирпичные фронтоны эпохи королевы Анны. Маркби любил Бамфорд. Вот почему он упорно отказывался от всех предложений о повышении с переводом в другое место, хотя его неоднократно пытались убедить, что он, в силу возраста и накопленного бесценного опыта, заслуживает более высокого поста в городе покрупнее.
Да, вот в чем проблема… Именно ее он собирался обсудить с Мередит. Ему не терпелось узнать ее мнение.
Мередит, которую многие назвали бы типичной карьеристкой, тем не менее ценила в работе важные, хотя и незначительные детали, которые приносили ей личное удовлетворение. Она являла собой редкое сочетание женщины разумной и в то же время тонко чувствующей. Кроме того, Мередит прекрасно знала, как Маркби относится к Бамфорду. Жаль, подумал Маркби, что Мередит не разделяет его любви к тихому провинциальному городку. Иначе она могла бы оставить Лондон и поселиться здесь. Впрочем, последнее неосуществимо. Ей ведь нужно каждый день ездить на работу, в министерство иностранных дел.
Сейчас на Маркби сильно давили. Ему предлагали перевод с повышением по службе. Скорее всего, его готовили для последующего перевода в управление полиции. Отличный послужной список, да и возраст… Его призывали двигаться вперед и выше, чему сам Маркби яростно сопротивлялся. Он не желал никуда уезжать.
Все содержалось в строжайшем секрете. Насколько он мог судить, пока сверху не просочилось ни единого намека о судьбоносных переменах, угрожающих его существованию. Сотрудники бамфордского полицейского участка не бросали на него многозначительных взглядов. Даже констебль Джонс, общеизвестная сплетница, еще не начала за спиной старшего инспектора собирать деньги на прощальный подарок и вечеринку. Заметив, что Маркби о чем-то задумался, Пирс снова принялся украдкой поглядывать в футбольное приложение. На круглом, толстоватом лице застыло невинное выражение. Пирсу не мешает немного похудеть, подумал Маркби, считавший сержанта необычайно способным молодым полицейским. Обманувшись простоватым лицом Пирса, допрашиваемые часто успокаивались и сами не замечали, как сознавались в совершенных ими преступлениях. Пирс хочет и заслуживает повышения. Пирс, несомненно, скоро его получит. Но он, Маркби, хочет остаться здесь в том качестве, в котором пребывает теперь, то есть старшим инспектором уголовного розыска и начальником собственного маленького подразделения в старом, но совсем не романтическом провинциальном городке. Ему не нужны перемены. По крайней мере, в этом смысле.
Единственная перемена, которую он хотел, касалась его отношений с Мередит, но как раз о ней, по закону подлости, не могло быть и речи.
— В детстве, — заговорил Пирс, — я всегда боялся Спрингвуд-Холла. Мне всегда казалось, что в таких вот старых домах, если откроешь шкаф, на тебя вывалится труп!
Отвернувшись от окна, Маркби смерил сержанта ледяным взглядом.
— Спасибо, только трупа мне и не хватает для полного счастья! Что может быть приятнее трупа, когда стоишь на лужайке, весь в черном, с белой грудью, как пингвин, с бокалом шампанского в руке!