Kniga-Online.club
» » » » Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева

Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева

Читать бесплатно Джеймс Чейз - Том 14. Опасные игры. Ева. Жанр: Детектив издательство -, год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:

— Эй, Гарни, тебя зовет Батч!

— Ты чего так орешь? — с подозрением спросил Батч. — Он что, глухой?

Хэнк вспотел.

Гарни выбежал из-за угла лачуги. На лице его виднелись пятна помады Миры, ко это не имело никакого значения, так как Батч не мог их видеть. Он был совершенно спокоен, когда поднимался по ступенькам веранды.

— Чем это ты занимался, черт возьми? — спросил Батч.

Хэнк быстро сказал:

— Я же говорил тебе, что он чинил машину.

Гарни криво усмехнулся.

— Правильно. Машина свое отъездила, это уж точно.

— Где Мира? — не успокаивался Батч.

Но Гарни был невозмутим. «Вот проныра», — подумал он.

— Как раз об этом я и хотел тебя спросить. У меня слабость к твоей дочке.

— Оставь ее в покое, — проворчал он.

Гарни опять усмехнулся, и голос его звучал вкрадчиво.

— Какая муха тебя укусила, Батч? Ты же знаешь, девчонка не для меня. Мне подавай таких, которые понимают толк в жизни.

— О'кей, но Миру не трожь, — проговорил Батч.

Наступило продолжительное молчание, потом Хэнк спросил:

— Ты пойдешь на матч, Батч?

Батч, которому вновь напомнили о Сэнки, забеспокоился.

— Твой парень совсем не верит в себя, — сказал он Гарни.

Гарни закурил сигарету, бросив спичку в засохшую грязь.

— Он в порядке. Просто нервы шалят. Но это ничего не значит.

— Да? — Батч подался вперед. — Ты спятил! Я поставил деньги на этого парня. Он должен победить.

Сэнки беспокойно зашевелился.

— Хватит, — сказал он. — Неужели вам больше не о чем говорить?

Батч повернул голову в его сторону.

— Убери его отсюда! Погуляй вокруг дома. Мне нужно поговорить с Гарни.

Хэнк поднялся и кивнул Сэнки.

Они прошли по дорожке и сели в машину.

— Что за черт? — рявкнул Батч, наклоняясь. — Этот парень уже заранее видит себя на полу.

Гарни поскреб подбородок.

— А что я могу сделать? Фрэнки нагнал на него страху. Ты же знаешь его методы. Он действует Сэнки на нервы.

Батч вскочил на ноги, потрясая сжатыми кулачищами над головой.

— Трусливый шакал, — прошипел он. — Ты должен что-то сделать, Гарни. Я поставил слишком много денег на этого мерзавца, а теперь вижу, что сделал это зря. Говорю тебе, ты должен что-то сделать!

— Я сам поставил на него сотню, — сказал Гарни озабоченно. — Похоже, он малость перетренировался.

— У тебя имеется еще семь дней, чтобы спасти положение, — медленно произнес Батч. — Шевели извилинами.

Мира появилась на веранде. Ее взгляд был прикован к Гарни. Батч резко повернул голову.

— Что тебе здесь надо? — требовательно произнес он.

— Твой ужин готов.

Гарни встал.

— О'кей, Батч, я посмотрю, что можно сделать.

Осторожно ступая, он подошел к Мире и поцеловал ее. Поцеловал под самым носом у Батча, и Мира не посмела остановить его. Она так побелела, что он испугался, как бы девушка не потеряла сознание, и поддержал ее за локоть.

— Что ты делаешь? — настороженно спросил Батч, склонив голову и напрягая слух.

— Я ухожу, — Гарни ухмыльнулся. — Пока, Мира, заботься о своем па.

Он спустился по ступенькам, все еще улыбаясь.

Мира проскользнула на кухню. Ее сердце бешено билось. «Дурак сумасшедший! — думала она. — Устроить такое!» Она неподвижно стояла посреди грязной кухни, сжав руками грудь и закрыв глаза. Мысли ее были заняты Гарни.

Жители города проявили неподдельный интерес к Диллону. Эйб отметил, что торговля шла бойче, если тот находился в торговом зале. Женщины заходили посмотреть на него. Все уже знали, как он обошелся с Уилкоттом. А мужчина, обладающий таким ударом, должен обладать избытком пара. Такие мужчины всегда нравились жительницам Плэттсвилла. Они надеялись увидеть Кларка Гейбла, но глиноподобное лицо и глаза, лишенные выражения, пугали их. Они судачили о том, что, скорее всего, это нехороший человек, но тем не менее заходили снова и снова, чтобы еще раз взглянуть на него.

Мужчины Плэттсвилла отнеслись к Диллону не так восторженно. Все понимали, что сбить Уилкотта с ног — никакой не подвиг, особенно если тот сильно на взводе.

В баре как раз обсуждали Диллона, когда туда зашел Гарни. Все смолкли. При появлении Гарни разговоры всегда смолкали, так как каждому хотелось узнать, в какой форме Сэнки.

Фридман протолкался вперед.

— Привет, Ник, — сказал он. — Что будешь пить?

Гарни привык к такого рода вещам. Он не узнал Фридмана, но это его мало заботило.

— Виски, и побыстрее, — распорядился он.

Джордж моментально выставил на прилавок бутылку виски и бокалы, пододвинув их к локтю Гарни.

— Ваш парень в порядке? — спросил Фридман.

Гарни налил приличную порцию виски и опрокинул содержимое в рот.

— Он в полном порядке, — невозмутимо сказал он.

— Я поставил на него приличную сумму, — сказал Фридман. — Надеюсь, он победит?

— Разумеется, он победит, вот увидите.

К стойке протолкался Уилсон.

— Фрэнки не так уж и плох, — заявил он. — Мне больше по душе именно Фрэнки.

Гарни окинул его беглым взглядом. «Интересно, откуда в этом захолустном городишке могут быть такие умники?»

— Кто-то ведь должен ставить и на Фрэнки, — сказал он.

Все рассмеялись.

Лицо Уилсона покраснело.

— Да? — не сдался он. — Нервы-то у Сэнки — того. Этот малый скиснет, не успев выйти на ринг. Попомните мои слова, Фрэнки задаст ему взбучку.

Гарни повернулся, чтобы наполнить бокал. Он понимал, что от таких разговоров мало пользы. Ник похлопал Уилсона по груди.

— Шевели извилинами, парень, — сказал он. — Неужели ты не понимаешь, что это просто обманный маневр. Сэнки как никогда в хорошей форме. Да он возьмет Фрэнки с завязанными глазами. Он припас несколько сюрпризов для этого наглеца. Ставьте свои денежки на Сэнки, это верняк.

Уилсон заколебался.

— Это точно? — спросил он. — Без обмана?

Гарни подмигнул Фридману.

— Он спрашивает, так ли это? Ха! Выбирайте похоронную команду для Фрэнки.

— Хорошо бы ваш парень вздул Диллона, — сказал Фридман. — Ублюдок сам напрашивается.

Гарни поднял брови.

— Диллон? Кто это?

Все бросились рассказывать, перебивая друг друга. Гарни внимательно слушал, облокотясь о стойку, с бокалом виски в руке. Наконец он сказал:

— Эйб не дурак. Наверняка в этом парне что-то есть.

— Голдберг не понимает, что делает, — не унимался Фридман.

Гарни уже надоел этот молодчик. Он одернул пиджак затем, наклонясь к зеркалу, поправил шляпу.

— Зайду-ка я к Эйбу. Нужно взглянуть на этого парня.

Фридман собрался было идти с ним, но Гарни остановил его взглядом.

— У меня к нему дело.

— Конечно, конечно, — поспешно сказал Фридман, которому не хотелось портить отношения с Гарни.

Перейдя улицу, Гарни вошел в магазин Эйба. Был полдень, и в торговом зале никого не было. Диллон вышел из склада и встал, опираясь руками о прилавок, между двух пирамид из консервных банок. На нем был рабочий халат Эйба, несколько тесноватый. Лицо было чисто выбрито, и он совершенно не походил на бродягу, каким выглядел несколько дней назад, впервые появившись в Плэттсвилле. Он равнодушно глянул на Гарни из-под полуприкрытых век. Гарни почувствовал, что этот парень действительно может быть опасен.

— Эйб здесь? — спросил он.

— Вышел, — коротко ответил Диллон.

— Жаль. Хотелось бы увидеть его.

Гарни занервничал. Диллон внушал ему тревогу.

— Долго его не будет? — спросил он, помедлив.

— Кто знает, — Диллон потерял к разговору интерес и начал отодвигаться в темноту склада.

Гарни захотел его немного прощупать.

— Вы здесь недавно?

Диллон потер предплечье. Он по-прежнему смотрел на Гарни из-под полуприкрытых век.

— Вы тот парень, который заправляет Сэнки, не так ли?

— Да, — приободрившись, ответил Гарни.

— А что с ним такое?

— С ним? Ничего. Что вы имеете в виду?

— То и имею. Этот малый струсил. Что его гложет?

Гарни нерешительно промолчал. Потом пожал плечами и сказал:

— Мне не нравится такой разговор.

Диллон не спеша обошел прилавок, все так же потирая предплечье.

— Не увиливай, — сказал он. — Я спросил, что с ним такое.

Гарни стало не по себе. Опасная и свирепая мощь чувствовалась в Диллоне.

— Фрэнки нагнал на него страху, — неохотно ответил он.

— Он победит?

— Сэнки? Вряд ли, — Гарни безнадежно пожал плечами. — А ведь я поставил изрядную сумму на этого парня.

— Полагаю, я смог бы это уладить, — Диллон пристально смотрел на Гарни.

— Вы? — удивился Гарни.

— Почему бы и нет. — Диллон неторопливо подошел к входной двери, проверил, нет ли там кого, и вернулся обратно.

Перейти на страницу:

Джеймс Чейз читать все книги автора по порядку

Джеймс Чейз - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Том 14. Опасные игры. Ева отзывы

Отзывы читателей о книге Том 14. Опасные игры. Ева, автор: Джеймс Чейз. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*