Kniga-Online.club
» » » » Искатель,1994 №5 - Алистер Маклин

Искатель,1994 №5 - Алистер Маклин

Читать бесплатно Искатель,1994 №5 - Алистер Маклин. Жанр: Детектив / Газеты и журналы / Научная Фантастика / Прочие приключения год 2004. Так же читаем полные версии (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте kniga-online.club или прочесть краткое содержание, предисловие (аннотацию), описание и ознакомиться с отзывами (комментариями) о произведении.
Перейти на страницу:
вас думает по поводу случившегося пожара.

Я надеялся, что мой вопрос прозвучал вполне естественно. А для вящей убедительности еще прибавил, что выполняю поручение Министерства социального обеспечения, которое-де и направило меня сюда, чтобы выяснить подробности происшествия, повлекшего за собой жертвы. Мои слова, похоже, произвели на присутствующих должное впечатление.

— Кажется, я первый заметил огонь, — сказал Нэсби, повар с «Зебры». Он был все еще слаб, но уже не так, как вчера. Ему, как и остальным восьмерым полярникам, что собрались в то утро в кают-компании, теплая постель и хорошая пища пошли явно на пользу. — Было, наверное, часа два после полуночи. Домик уже горел вовсю. А точнее, полыхал как факел. Тогда я…

— Какой домик? — перебил его я. — Где вы спали в ту ночь?

— В кухне. Она одновременно служила и столовой. Это крайний домик с западной стороны, в том ряду, что смотрит на север.

— Вы были один?

— Нет, там еще спали Хьюсон, Фландерс и Брайс. Фландерс и Брайс — наши лаборанты. Мы с Хьюсоном лежали в самой глубине домика, там еще стояли два больших шкафа, друг напротив друга. В них хранилась вся провизия. А Фландерс с Брайсом спали прямо в столовой, в углу, ближе к кухне.

— Значит, у самой двери?

— Вот-вот. Я встал и тут же закашлялся от едкого дыма. Меня здорово повело. Потом увидел, что огонь прожег восточную стену домика. Я разбудил Хьюсона и побежал за огнетушителем — он висел снаружи, возле двери. Огнетушитель не работал. Наверное, промерз насквозь. Тогда я снова вбежал внутрь. И тут же зажмурился — в жизни не видел столько дыма. Я кинулся поднимать Фландерса и Брайса — кричал, чтобы они скорее выбирались оттуда. Потом наткнулся на Хьюсона и велел ему бежать быстрее и будить капитана Фольсома.

Я посмотрел на Хьюсона.

— Вы разбудили капитана Фольсома?

— Я пошел его будить. Но идти пришлось в обход. Весь лагерь полыхал, как один огромный костер. Пламя поднималось вверх футов на двадцать и закрывало проход между двумя рядами домиков. От гари нельзя было ничего рассмотреть. Чтобы не угодить в огонь, пришлось сделать крюк с северной стороны.

— Откуда дул ветер? С востока?

— Не совсем. В ту ночь, кажется, дуло с юго-востока. А точнее — с востока-юго-востока. В общем, я в обход добрался до генераторной станции — она стояла сразу же за столовой, в том же ряду — и оттуда попал в основное жилое помещение. В то самое, где вы нашли нас потом.

— И разбудили капитана Фольсома?

— Его уже там не было. Не успел я выбежать из столовой, как начали взрываться топливные баки в складе горючего — он стоял южнее жилого домика. Загрохотало так, будто рвались огромные бомбы — тут и мертвый бы проснулся. Капитан Фольсом был уже на ногах. Он и вот Джереми, — Хьюсон кивнул на парня, сидевшего за столом напротив, — взяли из спальни огнетушитель и кинулись к домику майора Холлиуэлла.

— Он стоял к западу от склада горючего?

— Вот-вот. Но там уже все полыхало, как в аду. Огнетушитель работал исправно, но толку-то: капитан не мог приблизиться к домику, а с такого расстояния потушить огонь было просто невозможно. Воздух до того раскалился, что казалось, даже пена того и гляди вспыхнет.

— Стоп, стоп, — прервал я Хьюсона. — И все-таки мне хотелось бы знать: как начался пожар?

— Мы и сами пытались это выяснить, причем не раз, — устало проговорил доктор Джолли. — Но все дело в том, Старина, что на этот счет у нас нет ни малейшего предположения. Точно мы знаем только одно: где именно вспыхнул пожар. Если же учесть, что домики в ту ночь загорались со стороны, противоположной направлению ветра, пожар начался в складе горючего. Но как все произошло — остается только догадываться. Однако сейчас я не вижу в этом особого смысла.

— Не уверен. Это как раз очень важно. Знай мы причину пожара, можно было бы принять все необходимые меры, чтобы подобная трагедия не повторилась еще раз. Именно потому меня и послали сюда. Хьюсон, вы же заведовали складом горючего и генераторной станцией. Что скажете?

— Ничего конкретного. Не исключено, что всему виной электричество. Возможно, произошла утечка горючего из топливных баков, и в воздухе скопились пары бензина. В складе круглосуточно работали два обогревателя, постоянно поддерживающие температуру на нуле градусов по Фаренгейту: это было необходимо для непрерывной подачи топлива. При коротком замыкании от первой же искры пары бензина могли воспламениться. Но это, конечно, только мое личное предположение.

— А может, возгорание произошло от тлевшей ветоши или непогашенных окурков?

Хьюсон побагровел.

— Послушайте, мистер, свою работу я знаю. Ветошь, окурки… Я всегда следил в оба, чтобы на этом чертовом складе был порядок.

— Не кипятитесь. Не надо обижаться. Я только выполняю свою работу. — Я снова обратился к Нэсби. — Что было после того, как вы послали Хьюсона будить капитана Фольсома?

— Я помчался в радиорубку — она была на южной стороне, прямо напротив столовой, к западу от домика майора Холлиуэлла…

— А как же те двое лаборантов — Фландерс и Брайс, кажется? Вы точно разбудили их, прежде чем выскочить из столовой?

— Боже мой, не помню. — Нэсби весь как-то сжался и сумрачно уставился в пол. — Они погибли. По моей вине. Но вы не представляете, что там творилось. Огонь ворвался через восточную стену, все тут же наполнилось едким дымом, я ни черта не видел и чуть не задохнулся. Я крикнул, чтобы они скорее убирались прочь. Я тряс их и орал что было мочи.

— Что верно, то верно, — спокойно подтвердил Хьюсон. — Я был рядом и все видел.

— Я не стал ждать, — продолжал Нэсби. — О своей шкуре я тогда не думал. Мне казалось, с Фландерсом и Брайсом будет все в порядке и они выскочат наружу следом за мной. Я кинулся будить остальных. И… только через какое-то время вдруг понял, что их больше нет. Но… Словом, было уже слишком поздно.

— И вы побежали в радиорубку. А там спали вы, Киннэрд, верно?

— Да. Я и Грант, мой друг. Он умер вчера. Еще там был доктор Джолли, он спал в восточном крыле домика, за перегородкой — там находилась комнатушка, где он исследовал пробы льда и хранил свои причиндалы.

— Значит, это крыло загорелось первым? — обратился я к Джолли.

— Судя по всему, так оно и было, — согласился он. — Но, если честно, старина, я почти ничего не помню — это был какой-то кошмар. Я чуть не задохнулся во сне. Помню только, как

Перейти на страницу:

Алистер Маклин читать все книги автора по порядку

Алистер Маклин - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки kniga-online.club.


Искатель,1994 №5 отзывы

Отзывы читателей о книге Искатель,1994 №5, автор: Алистер Маклин. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Уважаемые читатели и просто посетители нашей библиотеки! Просим Вас придерживаться определенных правил при комментировании литературных произведений.

  • 1. Просьба отказаться от дискриминационных высказываний. Мы защищаем право наших читателей свободно выражать свою точку зрения. Вместе с тем мы не терпим агрессии. На сайте запрещено оставлять комментарий, который содержит унизительные высказывания или призывы к насилию по отношению к отдельным лицам или группам людей на основании их расы, этнического происхождения, вероисповедания, недееспособности, пола, возраста, статуса ветерана, касты или сексуальной ориентации.
  • 2. Просьба отказаться от оскорблений, угроз и запугиваний.
  • 3. Просьба отказаться от нецензурной лексики.
  • 4. Просьба вести себя максимально корректно как по отношению к авторам, так и по отношению к другим читателям и их комментариям.

Надеемся на Ваше понимание и благоразумие. С уважением, администратор kniga-online.


Прокомментировать
Подтвердите что вы не робот:*
Подтвердите что вы не робот:*