Эдгар Уоллес - Зловещий человек
— Кто там? — спросил он.
Эльза ничего не ответила. Она еще раз ударила кочергой по двери. Отверстие было теперь настолько велико, что она могла заглянуть внутрь.
На полке лежали четыре коричневых пакета размерами, приблизительно, в три квадратных дюйма. Каждый был завернут в коричневую бумагу, перевязан бечевкой и запечатан. Эльза сунула в шкаф дрожащую руку и вынула один из пакетов. Ярлык был написан, видимо, по-немецки. Не требовалось знания немецкого языка, чтобы понять, что пакет содержит кокаин.
Что делать? Камин был пуст. Она вспомнила тогда про умывальник.
Кто-то колотил в дверь.
Эльза стиснула зубы и забыла обо всем, кроме опасности, угрожавшей Эмери. Разорвав бумагу, она высыпала в таз умывальника блестящий белый порошок. Отвернув оба крана, она опорожнила в умывальник один за другим остальные пакеты и, не подождав, пока вода смыла порошок, вернулась в кабинет Эмери, нашла спички и сожгла бумагу от пакетов. Когда она вернулась к умывальнику, от кокаина не осталось ни следа. Тогда и только тогда она спокойно подошла к двери, повернула ключ и отворила дверь. Перед ней стоял Бикерсон с красным сердитым лицом, а за ним — высокий человек постарше, с седыми волосами.
— Что вы здесь делали, — грубо спросил Бикерсон. — Почему вы не отворили дверь, когда я окликнул вас?
— Потому что я не признаю за вами права давать мне распоряжения!
Бикерсон взглянул на выломанную дверцу шкафа.
— Понимаю! Значит, вы работаете с Эмери, молодая леди? Это полезно знать. Вы, вероятно, знаете, что вам угрожает суровое наказание?
— За какое преступление? — спросила Эльза спокойно, хотя она не ощущала спокойствия. — За то, что я соблюдаю интересы своего патрона?
— Что вы нашли там?
— Ничего.
Бикерсон заметил обугленную бумагу в камине.
— Ничего, а? — сказал он сквозь зубы.
Услышав шум текущей воды, он заглянул в умывальную.
— Что вы нашли? — повторил он. — Ну, мисс Марлоу, я уверен, что вы не хотите соучаствовать в нарушении закона… Что было в шкафу?
— Ничего, — упрямо повторила Эльза.
Она сильно побледнела. Колени ее подкашивались. Но она стояла спокойно перед полицейским, с вызовом в поднятом кверху подбородке.
— Вы не знали, что она находится там, когда стучали, — сказал пожилой с усмешкой. — Мисс, вы дали очень опытному сыскному инспектору урок, который он, я надеюсь, никогда не забудет.
Бикерсон производил тем временем тщательный обыск в конторе.
Шкаф налево от камина оказался не заперт, но в нем ничего не было. Он перепробовал ящики письменного стола Эмери. Все они открылись, кроме одного. Вытащив из кармана связку ключей, он опустился на колени, чтоб попробовать открыть и этот ящик. В это время человек, которого прежде всего касался обыск, вошел в комнату.
— Вы ищете что-нибудь? — вежливо спросил он.
— У меня есть ордер на обыск у вас в комнате, — сказал Бикерсон, дрожа от злости.
— Я сомневаюсь в этом, — спокойно ответил Эмери. — С каких пор Скотленд-Ярд имеет право обыскивать контору в Сити? Мне кажется, что на территории величиной в одну квадратную милю, известной под названием лондонского Сити, имеется своя превосходная полиция. Если я не ошибаюсь, эти господа очень ревниво относятся к посягательствам на их власть. Разрешите мне взглянуть на ваш ордер.
Он взял бумагу из рук Бикерсона и прочел ее.
— Это разрешение на производство обыска в моем доме на Брук-стрит, а не в конторе, — сказал он. — А это не одно и то же… Меня изрядно удивляет, что помощник комиссара Уилль участвует в этом беззаконии.
Седой человек встрепенулся.
— Я считал, что от комиссара Сити получено необходимое разрешение, — смущенно сказал он. — Вы мне так сказали, Бикерсон?
— Полицейский из Сити внизу, — проворчал Бикерсон. — Если майор Эмери так придирается к форме, мы можем позвать его наверх.
Когда третий полицейский появился, Эльза узнала в нем человека, которого она видела разговаривающим с Бикерсоном. Он показал документ и был, кажется, немного обижен тем, что обыск уже начался.
— Здесь ничего нет, — сказал Бикерсон, после того как Эмери открыл запертый ящик и сыщик из Сити произвел обыск. — Но здесь было что-то… — Он указал на взломанный шкаф. Эмери, войдя, первым делом заметил его. — Здесь было что-то, что девушка взяла и уничтожила. Я думаю, вы пожалеете об этом, мисс Марлоу…
— Я позвоню вам в случае надобности, — холодно заметил Эмери.
Больше он не сказал ни слова, пока полицейские не ушли. Тогда он повернулся к Эльзе и с интересом взглянул на нее. Потом его взгляд перешел на взломанный шкаф.
— Это, конечно, вы сделали?
Она кивнула.
— Что вы нашли?
— О, майор Эмери, зачем вы притворяетесь?! — вырвалось у Эльзы. — Вы знаете, что я нашла! Четыре пакета этого ужасного вещества…
— Опиума?
— Я не знаю, что это было. По-моему, кокаин. Белый блестящий порошок…
Эмери кивнул.
— Кокаин. Четыре пакета? — Он свистнул. — И вы спустили их в умывальник, не правда ли?
— Да, — ответила Эльза.
— Это очень хорошо с вашей стороны. — Его вежливость была почти машинальна. — В самом деле, очень хорошо. Четыре пакета кокаина? Не немецкого ли, случайно?
— Ну, конечно, немецкого! — нетерпеливо воскликнула Эльза. — Вы же знаете…
Он покачал головой.
— Я не знаю. Я никогда еще не испытывал большего удивления, чем когда узнал, что здесь был кокаин.
Он прошел к письменному столу, надавил слегка на край, и, к удивлению Эльзы, верхняя доска стола отошла, обнаружив углубление, в котором лежала небольшая тонкая пачка бумаги. Эту пачку Эмери положил себе во внутренний карман, после чего вернул на место доску стола и улыбнулся.
— Мистер Бикерсон не выдал как-нибудь по неосторожности, каким образом он узнал о наличии кокаина у меня в конторе?
— Нет, он ничего не сказал.
— Понимаю, — тихо сказал Эмери. — Интересно теперь, каким образом наш приятель положил их туда?
— Наш приятель? Какой приятель?
— Господин, которого зовут Стильман, — небрежно сказал Эмери. — Он был до открытия конторы и подкинул мне кокаин.
— Но… но… — заикаясь, проговорила Эльза, — разве вы не торгуете кокаином?
Эмери улыбнулся.
— Я никогда в жизни не покупал ничего более зловредного, чем жевательная резинка, — сказал он.
Глава 38
Эльза недоуменно глядела на Эмери.
— Но, ведь вы — Сойока? Я знаю… вы сами сознались в этом!
Лицо Эмери было невозмутимо.
— Пусть будет так. Я никогда не покупал и не продавал никаких зелий, за исключением того безобидного вещества, о котором я уже упомянул.
Эльза перевела дыхание.
— Я не понимаю…
— И не пытайтесь.
Он подошел к взломанному шкафу.
— Кочергой? — спросил он. — Конечно, кочергой. Теперь расскажите мне, как вам пришло в голову сделать это.
Эльза вкратце рассказала ему, как она пришла рано, увидела поджидавших на улице сыщиков, подслушала разговор Бикерсона с его начальником и что за этим последовало.
— Замечательно! — сказал Эмери, странно смотря на нее. — Вы необыкновенная девушка!
Она покраснела под его взглядом и почувствовала, что сейчас заплачет. Наступила реакция, ей хотелось остаться одной и собраться с мыслями. Он, должно быть, заметил это, и к нему вернулась прежняя манера.
— Пожалуйста, попросите Фенг-Хо придти ко мне.
Посмотрев на конторские часы, Эльза увидела, что было всего без четверти девять. Она была рада небольшой передышке перед тем, как начнется настоящая работа. Она чувствовала себя слабой и рассеянной и дала бы многое за то, чтобы уйти из конторы хотя бы на час.
Некоторый интерес к жизни она почувствовала с появлением мисс Дэм. Увидев непокорные волосы и красную пуговку носа, Эльза удивилась, как эта безвкусно одетая и непривлекательная женщина могла быть тем блестящим существом, которое она видела накануне вечером? Усталость, сопутствующая веселой жизни, не оставила на мисс Дэм никаких видимых следов, и она тараторила, как всегда.
— Кого бы вы думали, милочка, я встретила внизу? Этого мистера Дикерсона, знаменитого сыщика!
— Бикерсона!
— Бикер или Дикер — мне безразлично. Такой приятный человек! То, как он поднял шляпу, показывает, что он был предназначен для чего-то большего, чем быть сыщиком, Однако я знала на моем веку несколько хороших сыщиков, настоящих джентльменов, но агентов контрразведки, вы понимаете? Когда воруют планы — вы знаете, что я хочу сказать — правительственные планы о войне, где предполагается строить форты и тому подобное — так они — разыскивают их. Они, впрочем, были моложе, чем мистер Бикерсон, — прибавила она, будто сожалея об утраченных романтических возможностях, которые в ином случае мог представить мистер Бикерсон.
— Как давно вы состоите членом клуба «Миспа», Джесси?
Мисс Дэм выронила из рук бумаги и, чтобы скрыть свое смущение, принялась собирать их.