Барбара Майклз - И скоро день
— Прекрасно, что вы с таким вниманием отнеслись к этому мальчику, — начал психиатр. — Насколько я понял, вам доводилось работать с легко возбудимыми подростками?
Я рассказала ему о своем весьма ограниченном опыте и о навязчивой идее, которую вынашивала Франческа — относительно наследственного умственного расстройства. Манетти добродушно рассмеялся.
— Графиня просто замечательная женщина. Очень современная во многих вопросах, но иногда она удивляет меня своими средневековыми заблуждениями.
К концу того часа, в течение которого протекала наша беседа, мы уже начали называть друг друга по именам. С ним было очень приятно разговаривать — он с неусыпным вниманием следил за тем, что ему рассказывают, иногда уточняя для себя некоторые подробности, быстро соглашался с большинством выдвигаемых мной аргументов. Когда я посмотрела на часы, уже выходя из кабинета, то обнаружила, что наша беседа заняла стандартные пятьдесят минут, видимо, заранее определенные доктором для каждого посетителя. Нисколько не сомневаюсь, что Франческе придется оплатить это время по установленному тарифу. Должна сказать, эта мысль доставила мне злорадное удовольствие.
Себастьяно встал и вежливо проводил меня. Затем, уже открывая передо мной дверь, он вдруг задержался на мгновение и заговорил голосом, несколько отличающимся от того, которым он только что вел со мной беседу о Пите.
— Мне бы очень хотелось... Может быть, вы позволите мне... Вы не окажете мне честь отобедать со мной в любой удобный для вас вечер? Я горжусь своим домом, «своей крепостью» — как вы говорите в Америке, мне бы очень хотелось показать вам его. Я нечасто приглашаю к себе гостей.
Я была несколько удивлена, но отнюдь не возмущена приглашением Себастьяно, и ответила, что мне будет очень приятно посетить его. Мы договорились, что он предварительно позвонит мне. Я решила не говорить Франческе об этом приглашении. Полагаю, что он тоже не собирался оповещать окружающих.
Когда мы наконец выбрались на улицу, то не увидели нашего автомобиля. Франческа казалась обеспокоенной и раздраженной.
— Странно, я велела Альберто быть на месте к четырем часам.
— Он мог задержаться из-за пробок, — заметила я. — Неподалеку отсюда есть кафе, почему бы нам не зайти и не съесть по порции мороженого? Полагаю, мы все заслужили это, не правда ли, Пит, — Пьетро?
Выражение лица Франчески в этот момент мне даже трудно описать, скорее всего, она была похожа на женщину, которая, увидев мышь, пришла в ужас. Графиня была шокирована. Я намеренно провоцировала ее, но, надо отдать ей должное, выдержка у нее была потрясающая. Она даже заказала для всех кофе. Хотя и не стала пить его.
Мы с Питом заказали по большой порции сливочного мороженого с фруктами, сиропом и орехами. Я даже не запомнила, как оно называется. Мы выбрали его, соблазнившись огромными цветными фотографиями, висевшими на стенах кафе. По вкусу оно напоминало то мороженое, к которому я привыкла в Америке — его посыпали черной смородиной, тертой мякотью кокосового ореха, полили чем-то приторным, по вкусу напоминающим ликер. Я так и не смогла осилить свою порцию, Пит любезно согласился помочь мне разделаться с нашим заказом. Он также позволил мне вытереть его липкий подбородок своим платком, смоченным в стакане с водой, который принесли по моей просьбе. Наши действия заставили Франческу не один раз содрогнуться под своим изящным костюмом, но она мужественно выдержала эту пытку.
Помимо беглых и настороженных взглядов, которые Пит бросал в сторону бабушки, он вел себя как обычный десятилетний мальчишка, поедающий мороженое. Когда появилась наша машина и мы вышли на улицу, Пит опять погрузился в молчание. Альберто что-то бормотал в свое оправдание, пытаясь объяснить причину задержки: Франческа заставила его замолчать всего лишь одним брезгливым взмахом затянутой в перчатку руки.
Я изо всех сил старалась поддерживать общую беседу. Франческа вежливо отвечала на мои вопросы о тех местах, которые мы проезжали, но она даже не пыталась сама завести разговор до тех пор, пока мы не свернули на узкую и неровную дорогу, и я не заметила, какая здесь дикая и пустынная местность.
— Это часть наших владений, — сказала она. — От самого поворота и до вершины вон той горы, а также все окрестности.
— Боже мой, все окрестности? Да ведь здесь, должно быть, не одна сотня акров!
— У нас нет средств, которые позволили бы содержать все эти земли в надлежащем порядке. Многие семьи уже давно продали большую часть своих владений: теперь там стоят крошечные лачуги и небольшие магазинчики. Это может случиться и с нашими владениями в самом скором времени, но я очень надеюсь на то, что не доживу до этого.
Сейчас в ее голосе сквозило заметное волнение и беспокойство. Она больше заботилась о своих землях, чем о живых людях.
* * *Себастьяно, доктор Манетти, позвонил на следующее утро в девять часов. Он извинился за ранний звонок. Мне очень польстило то, что он, наверное, с нетерпением ждал, когда можно будет позвонить мне, волновался, приму ли я его приглашение. Я с удовольствием согласилась провести с ним вечер.
— Должна вас предупредить, что я не захватила с собой вечерних платьев.
Он рассмеялся.
— Скоро вы узнаете, как живут в современной Италии, Кэтлин. Единственные вечера, на которые мне приходится облачаться в строгий вечерний костюм, это скучнейшие профессиональные сборища коллег.
Я заметила, что было бы очень интересно посмотреть на эти сборища, и только потом поняла, какую глупость сказала. Моя светская жизнь стала более разнообразной. Футбол и беседы с Дэвидом, обед с симпатичным молодым доктором.
Франческа была всерьез озабочена этим звонком, однако она была слишком хорошо воспитана, чтобы задавать прямые вопросы, тем более за завтраком. Вместо этого она начала издалека.
— Было бы весьма любезно с вашей стороны, Кэтлин, если бы вы предупреждали Эмилию заранее о том, что не будете обедать дома. Я никогда не просила своих гостей об этом, но, как вы сами, наверное, понимаете, теперь у меня небольшой штат прислуги...
— Я понимаю ваше беспокойство и непременно поставлю вас в известность, если что-либо подобное произойдет.
— Доктор Манетти сказал, что вы весьма благотворно влияете на Пьетро.
Судя по всему, она успела позвонить ему вчера, как только мы приехали домой. Я многозначительно улыбнулась, а она продолжила как ни в чем не бывало.
— Он одобрил ваши совместные игры и то, что вы проводите с мальчиком свое свободное время. Он, надеюсь, предупредил вас о некоторых важных деталях...
— Не волнуйтесь, я буду очень осторожна. Честное слово, я не так глупа, как может показаться на первый взгляд.
— Я вовсе не считаю вас глупенькой, — спокойно отозвалась графиня.
* * *Сразу после завтрака я поднялась на чердак, чтобы напомнить Дэвиду о нашей сегодняшней встрече в одиннадцать часов. Мне все равно было абсолютно нечем заняться. Вышивание наскучило мне, все книги, которые у меня были, я уже успела прочитать, исследование отгороженных садиков было весьма затруднительно. Поэтому мне больше ничего не оставалось, как предложить свои услуги Дэвиду.
Он встретил меня как-то странно, потирая подбородок. Он успел побриться сегодня утром, но уже был покрыт пылью с головы до ног.
— Если вы пришли в надежде, что я нашел для вас несколько коробок с рубинами и бриллиантами, то советую выбросить это из головы. Если вы хотите сами поискать что-либо подобное, то должен предупредить: самый лучший способ свихнуться — это постоянно натыкаться на ящики, в которых даже не пахнет драгоценностями. Разбор всего этого барахла — весьма скучное занятие.
— Я только хотела помочь вам отыскать письма, если они вообще существуют.
— Хорошо. Это именно то, что я ищу — письма. Я обнаружил коробку, доверху наполненную бумагами, не мешало бы их рассортировать. Чего там только нет, в этом ящике: вырезки из газет, рекомендации горничных, счета. Я планировал сначала разложить их по назначению, а потом — в хронологическом порядке. Если вы вдруг засомневаетесь в каком-нибудь клочке, лучше положите его обратно в коробку.
Когда я наконец закончила разбирать всю эту груду макулатуры, коробка была заполнена до самого верха. Я сомневалась, что мне повезет с первого раза; Дэвид предложил отложить те бумаги, в которых я не была уверена, отдельно, и лишь после этого мы с ним отправились на поиски Пита. Он несколько задержался этим утром — у него был скучнейший урок итальянской истории, однако стоило ему увидеть нас двоих, как его личико прямо-таки озарилось солнечным светом. Он провел нас через вход для прислуги. А уже в полдень Дэвид взмолился о пощаде.
— Мне необходимо съездить во Флоренцию и почистить кое-какие штуки, о которых я уже рассказывал тебе вчера, — объяснил он Питу как мужчина мужчине. — Надеюсь, мы сможем продолжить завтра?