Тиканье часов - Герберт Осбери
Патрульный Киган обыскал остальную часть дома, но больше ничего подозрительного или необычного не обнаружил. А затем, ровно в 8:50, он позвонил в полицейский участок на Западной Шестьдесят восьмой улице, откуда, в свою очередь, поступил сигнал тревоги в детективное бюро Главного управления полиции. Затем Киган вызвал скорую помощь, которая доставила мисс Уолтон и Ли Синга в больницу. К тому времени ни один из них не пришёл в сознание. Тело Уолтона было тщательно осмотрено детективами и судмедэкспертом, а затем отправлено в морг для вскрытия.
2. Те, у кого была возможность
Теперь в доме не было никого, кроме полиции.
Инспектор Томас Конрой, начальник главного отдела по расследованию убийств, сидел за резным столом в библиотеке, спиной к старинным часам и лицом к пустовавшему теперь большому креслу. Инспектор Конрой был замечателен тем, что он был единственным детективом в Нью-Йорке, который выглядел как детектив; иными словами, он всегда старался как можно больше походить на популярное представление о детективе, зная, что человеческий разум настолько нелогичен, что никто, кто его увидит, не поверит, что он может быть детективом. Но, несмотря на шляпу-котелок и туфли на низком каблуке с широкими носами, инспектор Конрой был выпускником колледжа и учёным. Вместо униформы он носил необычные одеяния и особые аксессуары, которые у публики ошибочно ассоциируются с детективом. Он надевал их утром и снимал вечером, когда заканчивал дневную работу. Они сослужили ему хорошую службу; он выглядел таким глупым и настолько походил на типичную ищейку из кинофильма, что подозреваемые в преступлениях часто выдавали себя из-за явного раздражения, вызванного его очевидной тупостью. Это была хитрая уловка умного человека.
В комнате находились ещё двое мужчин, детективы Уокер и Болтон, из отдела по расследованию убийств. Они совсем не походили на детективов; они напоминали банковских клерков или продавцов облигаций. Однако они были умны и исполнительны и, следовательно, успешно справлялись со своей работой, которая заключалась главным образом в выполнении того, что им говорили.
На полированной поверхности стола из тикового дерева перед инспектором лежали следующие предметы:
Гильза 45-го калибра, стрелянная.
Наполовину выкуренная сигарета.
Два запечатанных конверта, адресованных Уолтону.
Ещё один конверт, из которого было извлечено письмо.
Письмо, испачканное кровью.
Дубинка-блэкджек, также испачканная кровью.
Именно эти вещи были найдены в библиотеке и в столовой после того, как были обнаружены тела Уолтона и его падчерицы.
— Что было в карманах Уолтона? — спросил инспектор. — Его обыскивали?
— Я обыскал его, — сказал детектив Болтон. — Там не было ничего важного: ключи, пачка банкнот, немного мелочи и его часы. То, что мужчина всегда носит с собой.
— Бумажника не было? — спросил Конрой.
— Нет, сэр.
— Это любопытно, — сказал инспектор. — Обычно в кармане лежит бумажник, или визитница, или что-то в этом роде.
— Если у него и был бумажник, — сказал Болтон, — то, когда мы приехали сюда, его уже не было. Возможно, его забрал убийца.
— Запонки всё ещё были у него в рубашке? — спросил Конрой. — А на рукавах?
— Да, сэр.
— Какие? Обычные золотые? Или дешёвые?
— Из жемчуга, — сказал Болтон, — и, насколько я понимаю, весьма тонкой работы.
Инспектор Конрой некоторое время сидел молча, быстро барабаня пальцами по столу — привычка, которая проявлялась у него, когда он погружался в глубокие раздумья.
— Тогда мотивом, — сказал он наконец, — вероятно, не было ограбление. Убийца не взял ни денег Уолтона, ни его часов, ни запонок, которые, несомненно, были ценными. Если он вообще что-то взял, то это был бумажник Уолтона или его визитница, если, конечно, у Уолтона они были. Как и у большинства мужчин.
— Возможно, он сам выложил их, когда вернулся домой, — предположил Болтон.
— Вы обыскали дом? — спросил я.
— Да. Но мы не нашли никакого бумажника. Нигде в доме не было никаких признаков того, что что-то было украдено. Насколько мы можем судить, ничего не было тронуто.
Пальцы инспектора Конроя выбивали захватывающий ритм из «Парада деревянных солдатиков», который он необычайно любил.
— Единственное, что нам нужно, но чего мы не нашли, — сказал он, останавливая гром фанфар, — это пистолет, из которого был убит Уолтон. Врачи говорят, что, вероятно, его убила пуля, а не удар дубинкой. Узнаем точно, когда получим отчёт о вскрытии.
— Возможно, убийца унёс его с собой, — предположил детектив Уокер.
— Если так, — сказал инспектор, — то он явно дурак. Человек, который носит с собой оружие такого крупного калибра, всегда дурак; он не очень умный преступник, если использует что-то крупнее 25-го калибра. Сорок пятый калибр огромен; он оттопыривает карман, и очень велики шансы, что детектив наткнётся на него и заметит выпуклость. Тогда его поймают.
— Мы осмотрели всё вокруг, — сказал Болтон, — и не смогли его найти.
— И всё же, он должен быть здесь, — прокомментировал Конрой. — Уокер, у вас готов список?
— Да, сэр.
Он протянул инспектору Конрою лист бумаги, на котором были напечатаны следующие имена:
1. Миссис Ханна Джонсон. Экономка Уолтона. Приходит каждое утро, уходит около полудня. Нашла тело. Сообщила патрульному Кигану.
2. Чарльз Калинетти. Истопник. Подметал крыльцо и ушёл за несколько минут до прихода экономки. Однажды миссис Джонсон слышала, как он угрожал Уолтону.
3. Уолтер Коулман. Шофёр такси. Работает в таксопарке «Ночной ястреб»; плохая репутация; судимость. Около трёх часов ночи он отвёз Уолтона