Энтони Беркли - Тайна смерти мисс Вейн (= Роджер Шерингэм и тайна мисс Вейн)
Роджер продел ее руку под свою и нежно похлопал.
- Ну, это уже все в прошлом, дорогая. Незачем снова вспоминать и беспокоиться. Теперь этим делом занимается дядя Роджер. А кроме того,продолжал он, стесняясь слишком уж явного выражения своих чувств,- я почти с уверенностью могу сказать, что даже инспектор уже отказался от своих прежних выводов.
- Правда?- Маргарет и не пыталась скрыть радость. Взгляд у нее просиял.- Неужели действительно отказался? Он сам вам об этом сказал?
- Ну, не так обстоятельно, как я бы хотел,- уклончиво ответил Роджер, у которого не было ни малейшего основания для подобного утверждения относительно инспектора.- Но он явно стремился дать мне это понять. Мне так кажется. Он ведь очень осторожный человек и никогда не делает категорических заявлений.
- О, слава богу!- тихо сказала Маргарет.- Наконец-то я смогу опять дышать свободно.
В ответ Энтони зло посмотрел за горизонт и что-то неразборчиво пробормотал, однако присутствующие явно расслышали слова -"проклятый дурак", "отпетый осел" и "скотина".
Весь остаток пути Маргарет, казалось, парила на крыльях, и Роджер откровенно делил с ней ее радость. Даже на Энтони так подействовало общее возбуждение, что он забыл об "ослиных" качествах инспектора и даже взял Маргарет за руку. День был необычайно жаркий, но Маргарет, казалось, не возражала против такого дополнительного контакта. А возможно, ей даже нравилось, что обе ее руки несут вперед ее спутники.
Они дошли до ближайших каменных ступенек и начали спускаться к неширокой дорожке внизу.
- Я была здесь только один раз после смерти Элси,- сказала она, когда они шли гуськом по дорожке вслед за Роджером.- Я даже точно не представляю, откуда... где именно... это случилось.
- А вот как раз там,- и Роджер указал на самое широкое место дороги,там, как раз посередине, примерно двадцать-тридцать ярдов в ширину. И маленькая пещера тоже здесь, рядом.
Когда они дошли до места, где дорожка стала расширяться, Маргарет приблизилась к обрыву и взглянула туда, где среди огромных валунов непрестанно шумели волны, покрытые белой пеной. И вздрогнула.
- Как... как ужасно!- сказала она тихо.
Роджер остановился и подождал ее, и она снова пошла по дорожке, все еще, как зачарованная, глядя на волны, бьющиеся о прибрежные камни, а Энтони смотрел на нее с неясным внутренним беспокойством. Некоторые люди (разве их так уж мало?) испытывают на высоте странное притяжение и нередко бросаются вниз, словно их тянет туда некая колдовская сила.
- Ты лучше не подходи слишком близко к обрыву, Маргарет,- крикнул он, стараясь перекричать шум волн.
Внезапно она остановилась и снова заглянула вниз, опасно наклонившись над краем. Казалось, что-то привлекло ее внимание.
- А что это?- спросила она, указывая вниз топким пальцем.- Мне кажется, вон там, на зеленоватом камне, который высовывается из воды, что-то лежит? И это похоже на... да, точно, это же башмак.
Роджер взглянул туда же.
- Да,- подтвердил он,- это, наверное, старый башмак. Да их здесь, очевидно, полно... Эй, подождите-ка!- он выпрямился и, хмурясь, еще раз вгляделся в башмак.- Энтони, быстро, слетай вниз, а? Ты моложе меня. У меня возникла идея.
- Какая?- нетерпеливо откликнулась Маргарет, когда Энтони поспешил вниз.- Что за идея?
- Подождите полминуты, дайте на него взглянуть поближе.
Роджер повертел башмак в руках. Это был женский башмак, тридцать седьмого размера, сильно промокший, весьма бесформенный, с оторванной пряжкой и на каждой стороне от носка до пятки виднелись разрезы.
Глаза Роджера сверкнули.
- Эврика!- негромко воскликнул он.- Поздравляю, у вас хорошее зрение, леди. Вы, оба, понимаете, что я сейчас держу в руках?
- Роджер!- вскричала Маргарет.- Ну объясните же, ну пожалуйста! Я вижу перед собой только старый башмак. Что все это значит?
- Это один из тех башмаков, что были на ногах убийцы, который не хотел оставлять собственных следов, как я и предвидел,- объяснил Роджер, торжествуя на весьма законном основании.- Неужели вы не понимаете, почему он разрезал башмаки по бокам? Чтобы можно было втиснуть свои ноги. У него заранее были приготовлены башмаки большого размера, он их использовал, а потом бросил оба в море.
- Чертовски умно, Роджер,- воскликнул Энтони, и от избытка восхищения треснул своего кузена по спине.- Значит, ты был прав, предположив, что убийца - мужчина.
- Да, Энтони, я был прав, и теперь все встало на свои места. Ни одна женщина не вздумала бы прибегать к такой уловке. Ну, теперь я должен бежать отсюда стрелой, чтобы рассказать о находке инспектору. А вы пока спускайтесь поскорее вниз и поищите среди камней второй башмак. Он обязательно должен быть где-то поблизости. Дети мои, это самое важное событие с тех пор, как я занялся этим делом!
Глава 16
Вмешательство инспектора Морсби
- Самое большое событие с тех пор, как вы занялись этим делом, сэр?раздался чей-то голос сзади.- Ну что ж, это интересно. А можно и мне посмотреть на этот башмак?
Все трое удивленно оглянулись. Затем Энтони помрачнел, Маргарет напряглась, а Роджер усмехался.
- Привет, инспектор,- крикнул он.- Откуда вы так внезапно выскочили?
- Из пещеры, сэр,- ответил инспектор, и в его голубых глазах загорелся огонек, когда он завладел башмаком.- Правда, не то чтобы выскочил, а скорее выполз.- И он стал с профессиональной тщательностью осматривать башмак, вертя его в руках.
- Ну и вы нашли в пещере что-нибудь интересное?- как бы между прочим спросил Роджер.
Инспектор посмотрел на него с той же искоркой в глазах.
- Да только то, что и вы, как я думаю, мистер Шерингэм, сэр,- ответил он прямо,- а ведь вы нашли экземпляр "Лондонских мнений", да?
- Надеюсь, вам газета показалась столь же интересной, как мне,несколько обескураженно ответил Роджер.
Энтони неприветливо наблюдал за собеседниками. Если один из них оказался таким ослом, что заподозрил на основании каких-то там вещественных доказательств молодую женщину с необыкновенно возвышенной натурой, то, по мнению Энтони, надо бы из элементарного чувства приличия при встрече с этой необычайно возвышенной женщиной чувствовать себя совершенно уничтоженным и пребывать в мрачности. Однако инспектор не только не проявил ни малейших признаков смущения и мрачности, но совершенно игнорировал существование данной высокодуховной молодой женщины. И это было ни на что не похоже.
- Полагаю, вы желаете вернуться домой,- сказал Энтони молодой необыкновенной женщине тоном высоконравственной непогрешимости,- вы позволите проводить вас?
- Благодарствую, это очень любезно с вашей стороны,- не менее чопорно ответила молодая женщина с необыкновенно возвышенной душой.
Они повернулись и пошли обратно тем же путем, но словно два одушевленных автомата.
Однако инспектор Морсби был, очевидно, совсем лишен всякой чувствительности. Даже такое подчеркнутое пренебрежение не вызвало у него никакого раскаяния.
- Вы абсолютно правы, мистер Шерингэм, сэр,- заметил он, бесчеловечно не замечая негодования, которое читалось в каждом движении величественно удалявшейся пары.- Да, интересный предмет, этот башмак. Я пришлю сюда человека поискать второй. А теперь давайте присядем и вы мне расскажете, каким образом вы его нашли, что заставляет вас полагать, будто убийца мужчина и какие выводы вы сделали на основании газеты "Лондонские мнения"?
В настоящий момент в планы Роджера совершенно не входило знакомить инспектора со своей новой теорией. Он хотел только сообщить, в силу обоюдной сыщицкой лояльности, как был обретен многозначительный башмак, но ни в коей мере - о тех дедуктивных выводах, которые он сделал благодаря находке. Инспектор сам установил между ними отношения двух соперников, и Роджер не замедлил принять вызов. Однако через четверть часа с помощью лести, уговоров и официального тона инспектору удалось уяснить все потаенные мысли Роджера, что он лелеял последние двенадцать часов, и получить полный отчет о всех предпринятых за этот период действиях. Да, инспектор не зря занимал высокую должность в Скотленд-Ярде, ныне блистательно им украшаемую.
- Ну, я не скажу, что вы идете по неверному пути, сэр,- заметил он осторожно после того, как Роджер в последний раз продемонстрировал свою теорию с самой выгодной стороны,- нет, я не скажу, что вы пошли по неверному пути, хотя не выскажу и противоположного мнения, будто вы следуете правильной дорогой. Ваша аргументация умна, ясна, и, хотя мне трудно найти в ней уязвимые места, вам столь же нелегко было бы парировать мои доводы. Сейчас еще очень трудно сказать, кто же из нас по-настоящему прав.
- Но я сделал совершенно обоснованные выводы и подтвердил их довольно замечательным образом,- настаивал Роджер, несколько смущенный такой скромной похвалой.
- И это совершенно справедливо,- примирительно заметил инспектор.Однако дело в том, понимаете ли, что в таких случаях, как этот, когда установленных фактов так мало, из них можно сделать полдюжины дедуктивных выводов, причем совершенно разных. Например,- продолжал он с отечески снисходительным видом, который Роджеру казался почти невыносимым,- например, если бы вы предоставили мне достаточно времени, я бы столь же убедительно доказал, что убийцей является секретарша доктора - как ее зовут, мисс Уильямсон, да?