Ксавье Монтепен - Лучше умереть!
— Любопытная штука!…
Овид Соливо, не показывая виду, напряженно вслушивался, не упустив ни слова из беседы и объяснений канадца.
— Черт возьми! — пробормотал он. — Штука действительно любопытная… будь у меня такое зелье, я бы подлил его братцу и сразу бы узнал, и почему у него волосы порыжели, и откуда взялось состояние.
Мужчины продолжили разговор. Овид опять навострил уши. Канадец объяснял:
— «Ликер истины» обладает и другими достоинствами; одно из них весьма примечательно.
— А именно? — спросил врач.
— Если полить им рану, она быстро — почти мгновенно — каутеризируется. Многим случалось наблюдать, как укушенные ядовитой змеей лесорубы или охотники, капнув на рану немного настойки, мгновенно выздоравливали.
— Но это же прямо панацея какая-то! — с изрядной долей скептизма рассмеялся врач.
— Не стоит смеяться! — с важным видом заметил канадец. — Я сказал правду, и в этом вы сами можете убедиться, если попробуете…
— Чтобы попробовать, надо его иметь. Где его можно достать?
— Вы едете в Нью-Йорк?
— Да.
— Хорошо, тогда запишите то, что я вам продиктую.
Молодой человек достал из кармана блокнот и приготовился записывать. Овид, повернувшись к ним спиной, сделал то же самое. Канадец продиктовал:
— Кучиллино, одиннадцатая авеню, 24.
— Что такое Кучиллино?
— Это человек из моей деревни, переехавший из Канады в Нью-Йорк и открывший там торговлю; ему привозят с гор «ликер истины», и он продает его чуть ли не на вес золота. Он запросит с вас пятнадцать долларов за пузырек, нисколько не больше этого.
— И в самом деле дорого, но я все равно куплю. Очень хочется попробовать…
Овид нацарапал в свою записную книжку имя и адрес.
— А мне-то как хочется! — прошептал он. — Да я и семьдесят пять франков с радостью готов отвалить, лишь бы преподнести ему ложечку зелья… лишь бы разговорить братца и выведать, что у него там в башке таится…
В то время как все это происходило на носовой палубе, Жак Горо, спустившись в салон, нашел наконец повод заговорить с Ноэми Мортимер. На сей раз случай пришел на помощь. Пока Джеймс Мортимер беседовал со своими американскими знакомыми, светловолосая Ноэми села за пианино и принялась наигрывать мелодии из очень модной в ту пору в Париже оперетки.
Жак, чтобы лучше слышать, пересел поближе к девушке.
Ноэми давно уже заметила, что этому пассажиру явно доставляет удовольствие смотреть на нее. Он был одет как джентльмен, путешествовал первым классом — так почему бы ей избегать скромных проявлений восхищения? И она вовсе не избегала их. А может быть, будучи истинной дочерью Евы, даже получала определенное удовольствие — вполне невинного толка. Музыкальный отрывок закончился; последний звук все еще витал в воздухе; Жак наклонился к исполнительнице.
— Сразу видно, барышня, что вы жили некоторое время во Франции, и не просто во Франции, а в Париже.
Девушка подняла большие голубые глаза и взглянула на человека, нарушавшего все правила и приличия: он посмел заговорить с ней, не будучи представленным. Тем не менее она не возмутилась и, чуть улыбнувшись, спросила нежным голосом:
— И откуда же, скажите, пожалуйста, это видно, сударь?
— Вы никогда бы не смогли исполнить мелодию так живо и зажигательно, если бы не слышали ее в Париже, в том самом театре, где она родилась. Такая музыка может звучать только на моей родине.
— А, значит вы, сударь, француз!
— Да, сударыня.
— Ну что ж! Вы абсолютно правы. Эти мелодии я слышала в Париже… в театре Буфф. Они показались мне просто очаровательными, и я постаралась их запомнить.
— У вас удивительная память.
— На то, что понравится — да. А во Франции мне понравилось многое…
— И сколько же времени вы провели в Париже?
— Всего лишь три месяца… Едва даже успела увидеть все интересное, что может предложить этот великий город. Мне хотелось бы прожить там по меньшей мере год, но у отца не было возможности… Дела призывают его в Нью-Йорк, и я вынуждена вернуться туда тоже, ограничившись таким вот недолгим путешествием.
— Хорошо понимаю вас, хотя сам уехал из Парижа без всяких сожалений. Я тоже направляюсь в Нью-Йорк… По профессии я механик и намерен ознакомиться там с некоторыми предприятиями, внедряющими замечательные изобретения, в частности, с заводами Мортимера.
Ноэми с улыбкой посмотрела на него.
— Вы имеете в виду предприятия Джеймса Мортимера?
— Да, сударыня… Джеймса Мортимера — в Европе он слывет просто гением.
— А знакомы ли вы лично с тем, кого так превозносите?
— Нет, сударыня. Как же я могу быть с ним знаком, если впервые направляюсь в Америку? — с невероятным апломбом ответил бывший мастер.
— И по прибытии в Нью-Йорк вы намерены обратиться к нему?
— Первый же мой визит будет именно к нему. Отрекомендуюсь как очень скромный коллега великого человека…
— Тогда, — заявила девушка, снова засияв улыбкой, — тогда вам, наверное, будет приятно оказаться представленным, introduced, как у нас в Америке говорят, Джеймсу Мортимеру?
— Признаюсь, ничего для меня приятнее и не придумаешь… Если меня представят по всем правилам, я буду избавлен от неизбежного в подобных случаях и вполне понятного момента неловкости.
— Да, я хорошо это понимаю… Но уверяю вас: Джеймс Мортимер просто без ума от французов, и я беру на себя обязательство представить вас.
— Буду вам очень признателен. Вы хорошо его знаете?
— Прекрасно знаю и люблю всей душой. Это мой отец…
Сцену изумления лже-Арман сыграл не хуже первоклассного актера.
— Ваш отец! — воскликнул он. — Ах, сударыня, вот так сюрприз! Ну кто бы мог подумать? Если бы я знал…
— Тогда вы отзывались бы о моем отце иначе? — со смехом спросила Ноэми.
— Нет, конечно! Я ведь говорил именно то, что думаю.
— А значит, представляя вас отцу, я могу быть уверена в вашей глубочайшей симпатии к нему. Как вас зовут?
— Поль Арман.
— Идемте со мной.
Ноэми вскочила из-за пианино и направилась к Джеймсу Мортимеру, все еще поглощенному беседой.
— Простите, господа, — сказала она, — но я на минуту прерву ваш разговор; папа, я хочу вам кое-кого представить.
— Кое-кого? — несколько удивленно спросил отец.
— Да, и этот кое-кто едет из Франции в Нью-Йорк специально для того, чтобы нанести вам визит. По воле случая, этот господин, понятия не имея, кто я такая, объяснил мне цель своего путешествия, и я решила, что его следует тут же и познакомить с человеком, которого — и, надо заметить, абсолютно справедливо — он ценит так высоко. Папа, позвольте представить вам господина Поля Армана; он, как и вы, механик, только французский.
Джеймс Мортимер шагнул к лже-брату Овила Соливо и сказал:
— Вдвойне рад знакомству с вами: и как с гражданином великой страны, которую я так люблю, и как с другом моей дорогой дочери. Мы с вами оба труженики, механики, — так, может быть, пожмем друг другу руки?
— Это большая честь для меня, а оказанный мне теплый прием растрогал меня до глубины души! — воскликнул Жак Гаро, пожимая руку, которую с самой искренней сердечностью протянул ему инженер.
— Ну вот, отныне мы с вами старые знакомые, — сказал Мортимер, — так что по боку все церемонии. Знакомьтесь: Ричард Дэвидсон, один из финансовых королей Америки, мой друг и мой банкир.
— Всегда к вашим услугам, сударь, — сказал банкир, — если смогу когда-либо помочь вам, сделаю это с большим удовольствием.
Бывший мастер выразил свою признательность. Все трое сели. Ноэми вернулась к пианино.
— Если я правильно понял дочь, — сказал Мортимер, — направляясь в Нью-Йорк, вы хотели познакомиться со мной?
— Совершенно верно. Я намерен построить во Франции завод новейшей технологии. Путешествую сейчас с целью изучения различных видов оборудования, и поскольку о ваших предприятиях отзываются как о не имеющих себе равных во всех отношениях, я задался целью упросить вас дать мне разрешение их осмотреть…
— Считайте, что уже получили его. Осматривайте и изучайте в свое удовольствие. Мои цеха — лучшие в мире. Самовлюбленно полагаю, что это так, и склонен даже несколько чрезмерно этим гордиться, но все они — машиностроительные.
— А я машиностроением и занимаюсь, именно ему я обязан тем немногим, что имею… — поспешно сказал Жак.
— Дело действительно прибыльное… Швейные машины нового образца принесли мне весьма кругленькие прибыли.
— Я знаком с вашими швейными машинами, и даже изучил их досконально.
— И нашли какие-нибудь недостатки?
— Вы позволите мне говорить откровенно?…
— Разумеется! Я во всем сторонник откровенности, даже если иногда она и звучит жестко. Кроме того, я вовсе не претендую на роль непогрешимого и полагаю, что даже само совершенство всегда можно усовершенствовать.
— Тут речь пойдет, собственно, не о механизме… он безупречен… Единственный недостаток ваших машин — избыточные вибрация и шум, весьма утомительные и для тех, кто на них работает, и для тех, кто вынужден при этом присутствовать.