Джеймс Чейз - Дело о наезде
Подошли два механика и хмуро уставились на машину.
– Царапины довольно глубокие, – продолжал Сэм, осматривая боковую панель. – Давайте, ребята, не будем терять времени. Снимайте дверь, с нее и начнем. – Потом повернулся ко мне. – Справка из полиции у вас с собой, мистер Скотт?
Я сунул руку в карман за бумажником, но в этот момент раздался звук подъезжающего мотоцикла. Я обернулся – к гаражу подруливал полицейский.
Сердце мое на какую-то секунду остановилось, потом рванулось в бешеном галопе. Все же мне удалось сохранить на лице равнодушное выражение. Широко ступая, полицейский вошел в гараж.
– Минуточку, – прервал себя Сэм и пошел навстречу полицейскому, которого он, как видно, знал. – Привет, Тим. Ты что-нибудь хотел?
– У тебя тут что, побитая машина?
– Да, мистер Скотт только что пригнал свой «кадиллак». Поцеловался с деревом.
Полицейский окинул меня недобрым взглядом, затем прошествовал к «кадиллаку» и уставился на разбитую фару.
К этому времени я взял себя в руки и вытащил из бумажника справку.
– У меня есть справка, вот она, – сказал я. – Ее выписал лейтенант Уэст.
Полицейский повернулся нарочито медленно и протянул руку. Маленькие жесткие глазки обшаривали мое лицо. Выдержать взгляд этих глаз-локаторов было совсем непросто, но я выдержал.
Он стал изучать справку.
Вздумай он сверить номера и попросить документы на машину, мне бы пришел конец. Я ничего не мог сделать – просто стоял и ждал.
Он взглянул на номера, снова посмотрел в справку, потом сбил фуражку на затылок.
– Когда вы видели лейтенанта? – повелительно спросил он.
– Он приезжал к мистеру Эйткену, у которого я работаю, – объяснил я. – Лейтенант дал справку мистеру Эйткену и мне. – Неплохо, если бы голос мой звучал потверже. – Сэм хорошо меня знает, с моей машиной ему приходится возиться частенько.
– Как это произошло?
– Я врезался в дерево.
К нам подошел Сэм.
– Мистер Скотт ехал с девушкой, ну и… – Он широко улыбнулся. – В его возрасте я тоже один раз так увлекся, но мне повезло – я въехал в витрину магазина.
Полицейский, однако, не оценил шутки. Он сунул мне справку.
– Надо бы забрать вас с собой, – прорычал он, злобно сверкая глазами. – Ведь вы могли кого-нибудь задавить.
– Знаю, мне лейтенант сказал то же самое. – В моем голосе появились смиренные нотки. – Я обещал ему, что это не повторится.
Полицейский колебался. Было ясно, что ему страшно хочется извлечь какую-нибудь выгоду из этой истории, но моя ссылка на Уэста портила ему все планы.
– Да, лучше не повторяйте такого, – закончил он со мной и повернулся к Сэму. – Я уж думал, что нарвался на шутника, который убил О'Брайена. Только что один водитель сообщил мне, что видел, как в эту сторону поехала побитая машина. Ну ладно, будь здоров. – И он неторопливой, полной достоинства походкой вышел из гаража.
Когда он отъехал, Сэм заговорщицки мне подмигнул.
– Хорошо, что вы вовремя сообразили всунуть лейтенанта Уэста, иначе этот дубинноголовый уволок бы вас с собой.
Я протянул ему справку.
– Это вам может понадобиться.
– Да, верно. – Сэм сунул справку в карман. – Я могу одолжить вам машину.
– Буду очень благодарен.
– Тогда берите вон тот «бьюик». Ваш «кадиллак» будет готов в пятницу. По дороге домой заедете сюда на «бьюике», а уедете на своем «кадиллаке».
Еще раз поблагодарив его, я сел в «бьюик» и выехал на шоссе.
Ехать домой не хотелось. Было не очень поздно – без двадцати одиннадцать. После встречи с полицейским я еще не совсем пришел в себя, и мысль о том, что сейчас я приеду домой, сяду в кресло в гостиной и на меня опять обрушится лавина проблем… нет, только не это. И я повернул в сторону города.
Я поставил машину неподалеку от бара, куда мы с Джо иногда заглядывали в надежде, что после легкой выпивки появятся свежие идеи, и подошел к стойке. Бармен, пожилой, слегка оплывший весельчак по имени Слим, приветственно кивнул.
– Двойной «скотч», – заказал я, взбираясь на стул.
Народу в баре было немного – в дальнем углу четверо мужчин резались в кости, вот и все.
– Сию минуту, мистер Скотт, – согласно закивал Слим. – Что-то вы поздновато сегодня.
– Да, – сказал я, – но это не страшно, ведь завтра воскресенье.
– Точно-точно, – обрадовался Слим. – Мой любимый день. – Он налил в стакан виски, бросил туда два кубика льда и поставил передо мной. – Последние новости насчет наезда на полицейского слышали?
Я вдруг почувствовал спазмы в желудке.
– Нет. А что там за новости?
– Десять минут назад передавали по радио. Кто-то видел, как примерно в то же время, когда задавили полицейского, с шоссе на пляжную дорогу съехала машина. В ней сидели мужчина и женщина. Полиция просит их явиться в участок – надеется, что эти двое могли видеть машину, которая сбила О'Брайена. А может, они сами его и сбили.
Я отхлебнул из стакана порядочную порцию виски.
– Вот как? – сказал я, не глядя на него.
– Ясное дело, они и не подумают являться. Если мужчина и женщина оказываются на такой дороге, так не для того, чтобы наслаждаться видами. – Он подмигнул. – Могу поспорить, этим двоим совсем не улыбается очутиться вместе на первых страницах всех городских газет.
– Это точно. Но полиция, я вижу, старается вовсю, хочет этого парня изловить, – заметил я, стараясь не выдавать волнения.
– Да. По-моему, слишком большую шумиху они вокруг этого подняли. Людей убивают в день десятками – и все ничего, но когда жертвой оказывается полицейский, тут они трубят во все трубы.
Он еще несколько минут распространялся насчет того, что за сволочная публика эти полицейские, а я сидел и слушал. Потом неожиданно спросил:
– А вы случайно не знаете такого Оскара Росса?
Слим удивился.
– Знаю, конечно. Это бармен в ночном клубе «Маленькая таверна» в Маунт-Креста. Вы с ним знакомы, мистер Скотт?
– Нет, но кто-то мне говорил, что это лучший бармен в городе. – Я старался сохранить на лице безучастное выражение, хотя чуть не подпрыгнул от такого неожиданного подарка. – А сейчас я вдруг об этом вспомнил. И чем же он так хорош?
– Лучший бармен в городе? – На лице Слима я прочитал нечто вроде насмешливого презрения. – Это кто-то его, мягко говоря, перехвалил. От его мартини даже кошку блевать тянет. А вот по женщинам он действительно специалист, тут ничего не скажешь. Красивый малый, дамочки так и падают. Ох, он им дает прикурить, когда они приходят к нему в бар. Ну, вы знаете: пристально смотрит им в глаза, потом раздевает глазами сверху донизу, а когда подсаживает на стул, гладит по задочку. Естественно, им это нравится, но бармен он никудышный. Я бы его к себе, во всяком случае, ни за что не взял, даже если бы он согласился работать бесплатно.
– «Маленькая таверна»? Это не там, где поет Долорес Лэйн?
– Именно там. – Слим взял тряпку и начал полировать поверхность стойки. – Если вы ее не слышали, то ничего не потеряли.
– Кажется, она была обручена с этим полицейским, которого задавили?
Слим почесал в затылке, потом с сомнением посмотрел на меня.
– Что-то такое вроде было, но возможно, это все газетная брехня. С чего бы вдруг певице из ночного клуба выходить замуж за полицейского?
Я допил свое виски.
– Да, вы правы. Я и сам тому, что пишут газеты, верю только наполовину, – сказал я, соскальзывая со стула. – Ну ладно, Слим, пора и на боковую. Поеду домой. Пока.
– Всегда рад вам, мистер Скотт. Желаю весело провести воскресенье.
Я вышел на улицу и сел в «бьюик». Зажег сигарету.
По чистой случайности я, кажется, наткнулся на очень важные сведения. Значит, Росс и Долорес Лэйн работают в одном кабаке. Долорес говорила мне, что собиралась замуж за О'Брайена. Да, Слим прав: какого черта певичке связываться с полицейским? Это совсем непонятно. Пожалуй, следует этим заняться.
Не долго думая, я решил поехать поглядеть на эту «Маленькую таверну». Нажал на стартер, влился в вечерний поток машин и поехал в сторону Маунт-Креста.
ГЛАВА ДЕВЯТАЯ
1Ночной клуб «Маленькая таверна» оказался типичным придорожным заведением с подъездом по кругу, яркими неоновыми огнями, расфранченным швейцаром и большой стоянкой, заставленной относительно недорогими машинами.
Пристроившись в одной из шеренг, я остановил двигатель и выключил фары, потом, прошествовав сквозь строй машин, вернулся к главному входу.
Швейцар любезно приложил руку к козырьку, одновременно толкая для меня вращающиеся двери.
Я вошел в большой аляповатый вестибюль. От гардероба навстречу мне, покачивая бедрами и радушно улыбаясь, выплыла девица в легком платьице, кончавшемся гораздо выше колен. Но когда она увидела, что оставить у нее мне нечего – ни шляпы, ни чего-то еще – и, стало быть, рассчитывать на чаевые не приходится, улыбка ее сразу поблекла.
Я одарил ее одной из своих апробированных «молодежных» улыбок, но с тем же успехом я мог бы предложить нищему наслаждаться свежим воздухом. Все так же покачивая бедрами, она отплыла на свое место. У нее было много общего с Мэрилин Монро – в смысле фигуры, разумеется.