Грегори Макдональд - Ещё Флетч?
– Это справедливо, – не стал спорить Карр. – Мне тоже нравится все делать по-своему. Но я не лезу в постели чужих жен и стараюсь без необходимости не махать кулаками.
– Как же вы подружились? – спросил Флетч Карр ответил после короткой паузы.
– Очень просто. Члены международного братства пилотов. Примерно одного возраста. Оказались в одном месте и в одно время.
– Уолтер Флетчер очень энергичный человек, – добавила Шейла.
– Только энергию эту он тратит не по назначению, – пробормотал Карр.
– Почему ты так говоришь? – укорила его Шейла.
– У него собственный самолет, много работы...
– Вечно он выпендривается. Бросает вызов нам всем, вот что он делает. В прошлом году мы решили прекратить полеты в Уганду. Слишком много требовалось заполнять бумаг. Слишком велика была опасность для самолетов и пассажиров. А вот Уолтер Флетчер летал и летал в Уганду и обратно. За год заработал столько же, сколько мы – за три. Если говорить о деньгах, – Карр посмотрел на Луну. – И где он сейчас?
– Но вы же приехали с ним в отель на встречу с нами, – подчеркнул Флетч.
– Именно так. Я приехал, а вот он – нет.
– Вы сказали, что он просил вас оказать ему моральную поддержку.
– Правильно, – Карр допил виски. – Моральная поддержка Уолтеру необходима. Пообедаешь с нами, Джума?
Джума посмотрел на Шейлу.
– Нет, благодарю. Я уже поел.
В свете свечей взгляды Карра и Флетча встретились.
– Все вышесказанное не имеет к вам никакого отношения.
– О, я вижу, – вздохнул Флетч.
– Ты сможешь провести с нами несколько дней, Питер? – спросила Шейла.
– Только несколько. Я должен переправить группу французских управляющих отелями в Масаи Мара. Из Найроби. Они путешествуют, изучая опыт отелей фирмы «Блок». Меня не будет две ночи.
– Масаи Мара, – повторил Флетч. – Я слышал, красивое место.
– Составьте мне компанию, – улыбнулся Карр. – Места в самолете хватит.
– Если раньше мы не получим известий от Уолтера, – напомнила Шейла.
– Да, – кивнул Карр. – Я сказал его адвокату, где нас найти.
– А кто летает на втором вашем самолете? – поинтересовался Флетч.
– Молодой кениец. Зарабатывает нам деньги, которые я транжирю, сидя на земле. Вот так сказывается возраст и проявляются чувства собственника. В Масаи Мара он, однако, слетать не сможет. Его самолет зафрахтовали для полета на Мадагаскар.
– Боюсь, мы доставляем массу хлопот... – начал Флетч.
– Почему? – прервал его Карр. – Хорошая компания нам только в радость. А завтра мы еще и поработаем.
– Неужели вы предпочли бы сидеть в номере отеля в Найроби? – спросила Шейла.
В какой уж раз Барбара отогнала мух, покушающихся на ее рис.
– Я ездил к колдунье в Тика, – Карр смотрел на Шейлу. – Вместе с Барбарой и младшим Флетчем. Там, собственно, Джума и присоединился к нам.
– Она тебя воодушевила?
– Да. Сказала, что я ищу то, чего не терял. Когда я ответил, что я ищу место, она отправила меня на юг, к реке и холмам.
– Там мы и находимся, – кивнула Шейла.
– Она сказала, что люди, которые жили здесь раньше, хотят, чтобы мы их нашли. Тогда их будут помнить.
– Она сказала, что мы их найдем?
– Вроде бы она в этом не сомневалась.
– В данный момент сгодится любое доброе слово, от кого бы оно ни исходило.
В палатке-кухне звучала итальянская любовная песня. Джума, Уинстон, Раффлз и еще пять или шесть парней пели вместе с певцом, по-итальянски.
Флетч не мог определить, откуда доносилось пение птиц, которое он слышал, то ли из джунглей, то ли с магнитофонной ленты. Птицы тоже подпевали певцу.
– Барбара? Встань, пожалуйста!
После обеда они вновь вернулись к складным стульям. Карр налил всем бренди.
Появился Джума. Городскую одежду он сменил на кусок материи, обернутый вокруг бедер. В руках он нее другой кусок, прямоугольный, размерами четыре на пять с половиной футов.
Даже в свете свечей материя переливалась красным, зеленым, желтым цветами.
– Ах, Джума, идеальное решение! – воскликнула Шейла. – Канга!
Джума словно и не слышал ее.
Когда Барбара поднялась, Джума обмотал ее материей под мышками, выше груди, верхние концы завязал узлом.
Получилось длинное, ниспадающее вниз платье.
Барбара оглядела себя.
– Клево!
– Куда лучше галифе, – поддакнул Флетч.
Джума снял с Барбары кусок материи и сложил его вдоль. Обхватил им бедра Барбары, как петлей, держа оба конца в одной руке. Несколько ловких движений, и кусок материи превратился в юбку.
– Другой одежды тебе здесь не нужно.
– Ничего сверху? – удивилась Барбара.
– Если хочешь, я достану тебе бусы.
Вновь он снял с нее материю. Сложил вчетверо. Теперь получилась совсем короткая юбочка.
– Так тебе будет прохладно.
Глянув ниже юбки, на обтянутые лыжными брюками ноги, Барбара вздохнула.
– Это точно.
– Твоя юбочка очень гармонирует с лыжными ботинками, – улыбнулся Флетч.
– Между прочим, канга носят и мужчины. Пожалуйста, встань, Флетч.
Флетч поставил стакан с бренди на землю и встал. Джума набросил канга на плечи Флетча.
– Уберегает от ожогов.
Сложил кусок материи вчетверо и обратил в юбку уже на талии Флетча.
И тут под боком у Флетча громко рыгнули.
Схватив стакан обеими руками, обезьяна, самец, допивала бренди Флетча.
– Стой, – Карр вскочил. – Надо подержать нашего приятеля взаперти, пока бренди не выветрится, – он осторожно двинулся к обезьяне. – Неизвестно, что он может натворить.
– Совсем, как твой отец, Флетч, – заметила Барба ра.
Джума сдернул канга с бедер Флетча и протянул Барбаре.
– Это мне? Подарок?
– Да, – кивнул Джума. – Я достал канга для тебя. Теперь ты будешь одета как полагается и тебе не будет жарко.
– Как мило, – улыбнулась Шейла.
Самец поставил стакан на землю. Почесал темечко.
– Спасибо, Джума.
Когда Карр уже изготовился, чтобы прыгнуть на самца, тот внезапно рассмеялся и метнулся в сторону. А затем в мгновение ока вскарабкался на баньян.
Уперев руки в бока, Карр наблюдал, как самец забирается все выше и выше.
– И что нам теперь с ним делать?
– Вы его видите? – спросила Барбара. Ухватившись за ветвь одной рукой, самец раскачивался в десяти метрах над землей, что-то по-своему вереща.
– Спускайся, немедленно, дурачок, – Карр посмотрел на Шейлу. – Сможем мы подманить его бренди?
Самец забрался еще выше. Теперь его и землю разделяли пятнадцать метров. Ставя одну ногу перед другой, раскинув руки, он, как канатоходец, шел по толстой ветви. Глянув на стоящих внизу людей, разразился длинной речью.
– Он расшибется, – воскликнула Шейла.
– Скорее всего, – согласился Карр.
– Видите, от виски обезьяна опьянела, – вставил Джума.
Самец свалился-таки с ветви, но успел схватиться за нее руками. И начал раскачиваться, все с большей амплитудой.
– О-хо-хо, – вздохнул Карр. – Похоже, нам хотят показать, что и обезьяны умеют летать.
Находясь в самой верхней точке, самец отпустил ветку. Взмыл в воздух на добрый фут, а потом по дуге устремился к земле.
Карр бросился к дереву.
– Попробую его поймать.
Самец приземлился на спину в метре от Карра, подняв столб пыли.
– У-ф-ф-ф-ф, – вырвалось из него.
– Бедняга лишился чувств, – прокомментировал Карр. – Это научит его не летать слишком высоко и быстро.
Они все смотрели на лежащего без сознания самца. – У него будет болеть голова, – предсказал Джума.
Флетч повернулся к Барбаре.
– Как у моего отца?
ГЛАВА 29
Флетч устроил себе небольшой отдых. Несколько минут он потягивал воду, рассеянно поглядывая на джунгли, прежде чем подпрыгнуть от изумления. Ибо из джунглей на него смотрел юноша. Он стоял на одной ноге. Боком к Флетчу, но повернув к нему голову. Очень высокий, на удивление тощий, тело его напоминало палку, коричневеющую на фоне зеленой листвы. Головной убор из перьев, удлиненные, чуть ли не до плеч мочки. Тонкая полоска ткани, перекинутая через одно плечо и соединяющаяся с другой полоской, на талии. Браслеты, стягивающие мышцы рук. Красные браслеты на ногах. Копье, прижатое к телу.
– Эй! – крикнул юноше Флетч. – Привет!
Тот не ответил и не пошевельнулся.
– Jambo! – сменил язык общения. – Наbаri?
Никакой реакции.
Флетч протянул юноше бутылку с водой.
– Magi baridi?
Тот же результат.
Юноша, не двинувшись, молча смотрел на Флетча.
Флетч помахал ему рукой и вновь принялся за работу.
Панга <Вид мачете.> он прорубал в кустах просеку от берега в джунгли, достаточно широкую, чтобы по ней мог проехать джип. Босой, в одних плавках, он работал один, на безопасном расстоянии от баобаба, дабы не причинить дереву вреда.
Карр предупредил, что здесь нельзя делать ни шага, не посмотрев под ноги: змеи наводняли округу. За утро Флетчу удалось избежать контакта с десятком.
Карр с остальными рабочими прокладывали просеку вдоль реки. Деревья у берега росли большие, с толстыми стволами. Их приходилось пилить, потом выкорчевывать пни. Такая работа требовала коллективных усилий.