Дей Кин - Комната со шкафом
- С чего это вдруг вы меня угощаете, сэр? Я, знаете ли, и сам могу... - попытался было возражать Паркер, но Марк замахал на него руками.
- Что вы, что вы, мистер Паркер. Вы должны выпить со мной. Разве миссис Флеминг не заслужила этого?
- А я со вчерашнего дня только и делаю, что оплакиваю умерших, сэр... - Он замотал головой и потянулся к пачке с сигаретами.
- Разрешите, сэр?
- Пожалуйста, мистер Паркинс, пожалуйста, не стесняйтесь. Так кого вы оплакиваете, если не секрет? У вас кто-то умер?
Паркер приподнял голову, пытаясь попристальнее разглядеть собеседника, но это у него не получилось. Глаза его застилали скупые мужские слезы.
- Сэр, вы не знали мисс Магду? Это дочь моей бывшей хозяйки, миссис Милтон. Она давно умерла, но сейчас, вот в это самое время ее дочери грозит еще более ужасная участь... Канальи! Я бы их всех передушил, если бы мог. Но я всего-навсего немощный старик.
- Миссис Милтон? - удивленно спросил Марк. - Это та самая графиня, которая живет в вашем доме на третьем этаже?
- Да, сэр... Мистер Милтон, мой покойный хозяин, женился на этой самой графине... и тогда все пошло кувырком... - Старик вдруг ненадолго замолчал, потом тяжко вздохнул: - И чего это я с вами разболтался, сэр? Не к добру это...
- Продолжайте, мистер Паркер, я весь внимание. Иногда, знаете ли, нужно облегчить душу.
И Паркер продолжал:
- Мы жили в Лас-Вегасе. Мистер Милтон владел несколькими игорными домами, отелями, саунами. Графиня пристрастилась к игре. Она до сих пор играет... Она, например, могла за одну ночь проиграть полумиллионное состояние, реже выигрывала. Мистер Милтон очень скоро разорился, выплачивая ее долги. Он любил ее безумно... - старик снова вздохнул, покачивая головой. - И погиб он так же нелепо: упал с лошади.
- Ну и что потом? - пытал его Марк, периодически подливая старику из бутылки. Сам он выпил только банку пива.
- Потом? - Паркер нахмурился.
- Да, потом... Что стало с Магдой?
- Это прелестное существо, как все молодые девушки, полюбила молодого банковского клерка... Но, увы, он был беден, и миссис Магда выдала ее за богатого итальянца с сомнительной репутацией. Но он снабжал тещу некоторыми суммами, благодаря чему она могла предаваться своей страсти и играть...
- Вы говорили, что она еще до сих пор играет? Значит, она богата?
- Она ежедневно, ровно в одиннадцать ночи, посещает клуб "Седьмое небо". А денежки у нее теперь водятся... У них с зятем какое-то общее дело. Правда, Магды давно уже нет на свете, но эта парочка до сих пор неразлучна...
- Почему вы больше не служите у миссис Милтон?
Паркер на некоторое время задумался. Пауза длилась не более минуты, и только после того, как старик опрокинул в себя полный стакан, он сказал:
- Провинился, вот меня и выгнали.
- Чем же вы провинились?
- Я помог Магде сбежать от мужа и доставил ее в то место, где было условлено встретиться с Майклом Арчибальдом... ну с тем самым молодым клерком, в которого влюбилась она...
При упоминании имени Арчибальда Марк вздрогнул, потом вскочил со стула с побелевшим лицом.
- Майкл Арчибальд? Не в Сан-Франциско ли он живет?
Паркер посмотрел на него с интересом.
- А вам какое дело, сэр. Никто на свете не должен знать, где он живет.
- И у него есть дочь, не так ли?
Байкинса била лихорадка. Он налил себе целый стакан вина и тут же его выпил.
- Дочь? Не знаю... ничего не знаю... А кто вы такой, собственно говоря? Ищейка поганая... Что вам от меня нужно?
- Меня зовут Марк Байкинс. Я работаю в "Сфинксе" у мистера Соммерса, и вы это прекрасно знаете! - трясущимися руками он вынул сигарету и стал с жадностью ее раскуривать. Мысли его путались. Неужели это совпадение? Мало ли людей с таким именем... но старик в начале их беседы что-то сболтнул о дочери Магды, которой грозит нечто более ужасное, чем смерть... Да-да, именно так он и сказал! "А сейчас ее дочери грозит еще более ужасная смерть!"
- Мистер Паркер, вы мне уже многое рассказали, так что давайте дальше. Не тяните. Скажите, кому грозит опасность более ужасная, чем смерть? О какой девушке вы говорили? Я ведь все равно от вас не отстану! Ну!
- Мистер Байкинс! Есть вещи, которые опасно знать... Я больше вам ничего не скажу. Я и так слишком много наболтал. И еще: не советую вам появляться на нашей улице, если не хотите получить пулю в живот.
- А кого мне опасаться. Уж не мистера ли Гобби? Бармена из ресторана? - спросил он, ухмыляясь.
- А хотя бы и его. На его совести немало трупов. Этот бандит на все способен.
- Он человек Финелли? - тихо спросил Марк, подливая виски в стакан Паркера. Он опасался, что больше ничего не вытянет из пьяного старика, поэтому сильно нервничал.
- Финелли? Вы знаете Луиджи Финелли? - спросил Паркер. - Так это же мой хозяин, босс, в его доме служу я, сэр... И это такой человек, который шутить с собой не позволит. Берегитесь его, сэр!
- Магда была его женой? Не так ли, Паркер?
- Ну, у него была потом еще одна... и она тоже скончалась, родив ему девочку... Эта девочка теперь выросла и стала настоящей ведьмой. Боже мой!
- Ее зовут Леди Джен?
- Ее зовут Джина, но мать действительно была у нее "леди". Она была англичанка, ее предки были знатного рода... Как видите, у моего хозяина какое-то странное пристрастие к аристократическому происхождению... - Он хихикнул, потом вдруг резко уронил голову на стол и замер.
Дошел, - подумал Марк с огорчением. Больше ничего из него не вытянуть. Он позвал старика несколько раз по имени, но тот был мертвецки пьян и ничего не слышал.
Надо немедленно встретиться с Эрлом и все ему рассказать. Любопытные вещи я узнал от старика, - и с этой мыслью он быстро поднялся, рассчитался с Марсилини и буквально выбежал из ресторана.
Нэнси с утра сделала несколько попыток связаться с Луиджи Финелли по телефону и наконец получила следующее сообщение: "Мистер Финелли в настоящий момент отсутствует в Нью-Йорке... Что ему передать, когда он возвратится?"
С Нэнси разговаривала женщина, по-видимому, молодая, с очень кротким и нежным голосом. Нэнси спросила ее, когда мистер Финелли возвратится, на что та ответила так же спокойно и вежливо: "Дня через два-три... Не скажет ли она, с кем разговаривает?" Но Нэнси поблагодарила девушку и повесила трубку.
Когда Соммерс возвратился в контору из главного управления полиции, Нэнси доложила ему об этом разговоре. Соммерс долго сидел молча, потом с украдкой взглянул на нее.
- Понимаешь, Нэнси, сейчас мне, да и Марку тоже, опасно появляться в Бруклине... Но я хотел бы знать обстановку, которая теперь там царит. Это крайне важно.
Девушка с любопытством смотрела на него.
- Ты бы хотел, чтобы я разведала? Что тебя интересует?
- Да. Меня интересует все... есть ли охрана у квартиры миссис Флеминг, сколько человек стоят у дома. Есть ли какая-нибудь лазейка, чтобы тайно проникнуть в комнату миссис Флеминг? Куда выходят ее окна... надо осмотреть и задний двор...
- Я все поняла, Эрл. Я все сделаю, что смогу.
- Главное, тебя не должны заметить и узнать. Поняла, девочка?
- Да. Это надо сейчас же?
- Да. Поторопись.
Через минуту за ней захлопнулась дверь. Он тяжело вздохнул и не спеша прошел в свой кабинет. Свежие цветы, стоявшие в вазе на маленьком столике, не вызвали на сей раз в душе Эрла ликующего чувства. Слишком много навалилось сразу. Тревожное чувство превалировало и угнетало. Ситуация складывалась угрожающая. Он растерялся.
Единственное, что он знал твердо, это то, что ему срочно необходимо попасть в квартиру Доры Флеминг. Загадочная записка старой женщины интриговала его. Текст записки ясно указывал на то место, где обнаружил ее Соммерс. "Если вы найдете эту записку, вы на правильном пути. Дора Флеминг". Он нашел ее в кармане платья, висевшего в шкафу. Но в то время у него не было времени исследовать его. Он должен был скрыться до приезда полиции, а теперь эта задача усложнялась тем, что в квартиру старухи легально уже не проникнешь. Она опечатана, за домом ведется слежка.
В то же время он чувствовал, что не должен влезать в это дело, чтобы не погрязнуть еще в более запутанное положение, и еще его останавливал долг перед Гарри Мортоном, как, видимо, взявшегося за расследование убийства старухи. В его расчеты не входило подводить товарища, который помог ему избежать неприятностей с властями... Что же делать?
Телефонный звонок оторвал Эрла от невеселых размышлений. Он схватил трубку с какой-то неясной надеждой, но, услышав голос Луиса Гаррисона, снова помрачнел.
- Алло? Эрл! Я уже несколько раз пытаюсь до тебя дозвониться с сегодняшнего утра, но увы... Наконец-то я застал тебя на месте!
- Здравствуй, Луис... У тебя что, новости?
- Вот именно. Не знаю, облегчит ли вам вашу задачу то, что я тебе скажу... но я с самого утра не нахожу себе места, пытаясь сообщить вам о том, что мне стало известно.
- Это касается Люси?
- Да. Дело в том, что я узнал от одного парнишки, торгующего сигаретами и вечно торчащего возле подъезда нашего театра, что Люси вместе с какой-то девушкой вышла вчера утром из театра, и они вместе сели в свободное такси. Он обратил на нее внимание только потому, что она была без пальто и шляпки в такое время года.