Джеффери Фарнол - Тайна Лоринг-Чейза
- Ага! Значит, мои фантазии верны, - слегка кивнув, пробормотал Шриг. Хотя я в этом и не сомневался, сударь мой.
Спокойная уверенность полуночного гостя настолько смутила Гиллеспи, что он вскочил со своего места и принялся вышагивать взад-вперед по комнате.
- Проклятье, Шриг! - вдруг воскликнул он. - Ради всего святого, как? Как вы узнали обо всем? Ведь это долгие годы хранилось в глубокой тайне.
- Элементарно, сэр, - ответил Шриг, разглядывая свои широкие ладони. Прежде всего, мистер Гиллеспи, посредством наблюдений и дедукции. Краем уха услышал что-то здесь, немножко подслушал там... Пищи для размышлений хватало. Но главным образом, мой сударь, благодаря весьма-а удивительному стечению обстоятельств.
- Ладно, допустим. Но сначала что-то ведь обратило ваше внимание на сэра Невила? Почему из огромного множества людей вы в качестве объекта упражнений по дедукции выбрали именно его?
- Что ж, сэр, мистер Гиллеспи, вопрос правомерный. Мы с вами сотрудничаем с давних пор. Я уважаю вас и как юриста, и как человека, и, раз уж вы задали мне этот вопрос, я на него отвечу. Сударь мой, я давно взял сэра Невила Лоринга на заметку и потихоньку слежу за ним, хотя сам он об этом даже не подозревает. Впервые я положил на него глаз здесь, у вас, года три назад или около того... Постойте, я ведь могу точно назвать день, когда внес его в свой памятный списочек... - Шриг вытащил из внутреннего кармана невзрачного сюртука на медных пуговицах записную книжку, послюнил палец и, бормоча себе под нос, принялся листать страницы.
- Ай... джей... кей... эль... Ламбет, Лэйси, Лоуэлл, Лоринг... Ага, вот он! Лоринг, сэр Невил, двадцать первое июня тысяча восемьсот шестнадцатого года. Возраст сорок девять лет. Нотабене: весьма-а любопытный случай! Вот, мистер Гиллеспи. Тысяча восемьсот шестнадцатый год.
- Но к чему все это, Шриг? Не понимаю. Что означают ваши заметки? Что в этой записной книжке?
- Вам, сэр, я с удовольствием скажу, - отозвался Шриг, задумчиво запихивая книжку в карман. - Как вам известно, сударь, я - слуга закона. Прекрасно. Но, кроме того, сэр, я еще и коллекционер. Одни собирают картины, другие - китайский фарфор и тому подобные безделушки, а я собираю... убийц.
- То есть как это - убийц?
- Очень просто, сэр! Людей обоего пола с врожденной склонностью к убийству. Причем стремлюсь заносить их в свою коллекцию еще до совершения ими преступления.
- Боже милосердный! - внезапно плюхнувшись на стул, воскликнул мистер Гиллеспи. - Что за вздор, дружище? Абсурд! Как можно?..
- Спокойствие, сэр. - Шриг поднял ладонь. - Я все вам объясню. Начнем с того, что этот мир населяет два сорта людей - убийцы и, если можно так выразиться, неубийцы. Это очевидно. Отлично, идем дальше. Когда я встречаю малого с рожей преступника, или, как выразились бы вы, с физиономией, несущей характерный для врожденного убийцы отпечаток, я вношу имя этого субъекта в свою книжицу вместе со всеми подробностями о его жизни, которые мне удается узнать. И остается только ждать, пока данная особа, будь то мужчина или женщина, совершит преступление. И поверьте, сэр, я весьма-а редко бываю разочарован... Я их нюхом чую. Я узнаю их по голосу, по глазам, по дыханию... Так вот, мистер Гиллеспи, сэр. - Тут Шриг неожиданно наклонился вперед и сбавил тон до хриплого шепота. - Если я когда-нибудь встречал бесспорного, закоренелого, отъявленного убийцу из убийц, то это был не кто иной, как сэр Невил Лоринг!
Мистер Гиллеспи резко отвел глаза от спокойного лица собеседника. Взгляд его бесцельно заметался туда-сюда и наконец остановился на угасающем пламени. Адвокат поежился, потом, порывисто схватив бутылку, плеснул себе в стакан неразбавленной настойки и заговорил:
- Вздор! Вы ведь не для того пришли ко мне посреди ночи, чтобы потчевать разными баснями?
- Нет, сэр... И теперь я осмелюсь перейти к тому удивительному совпадению, о котором упомянул. Я здесь для того, сударь мой, мистер Гиллеспи, чтобы официально сообщить вам, как адвокату сэра Лоринга, о том, что юный господин Дэвид Лоринг, племянник сэра Невила, с сегодняшнего вечера находится на берегу.
- О, Боже! - вскричал пораженный Гиллеспи. - Вы хотите сказать, что он уже в Лондоне?
- Угу, сэр. Он здесь.
- Как... когда он приехал?
- Сей юный джентльмен прибыл около восьми часов, сударь мой, на дне лодки Билла Бартрума. Он дрейфовал себе тихонько по течению, а Бартрум выловил его из-под моста.
Стакан выскользнул из внезапно ослабевших пальцев мистера Гиллеспи и покатился по полу. Содержимое расплескалось, но ни хозяин, ни гость не обратили на это внимания.
- То есть... вы хотите сказать... Не может быть!
- Он мертв, мистер Гиллеспи. Труп, сэр! Но довольно свежий - я полагаю, он недолго пробыл в воде. Правда, лицо изуродовано до неузнаваемости, но все остальное неплохо сохранилось, и я решил, что вы, быть может, пожелаете на него взглянуть. Вот я и зашел за вами, сэр, хотя время, конечно, позднее...
- И вы уверены - вы абсолютно уверены, что этот молодой человек - Дэвид Лоринг?
- Письма и документы, обнаруженные при нем, не оставляют в этом сомнений, сэр. А теперь, коли вы хотите поехать туда и осмотреть тело и бумаги, то на улице нас ждет наемный экипаж.
- Какая там погода, Шриг?
- Довольно тепло, сэр, правда, дождь льет не переставая.
Гиллеспи неохотно поднялся, принес пару сапог и уселся их натягивать.
- Двадцать четыре года! - сокрушался он, влезая в рукава сюртука со стоячим воротом. - Всего двадцать четыре! Такой молодой - и уже покойник. Вы уверены, Шриг?
- Мертвее мертвого, сэр. Можете положиться на мой...
Шриг резко оборвал фразу, а адвокат в ту же секунду, словно обжегшись, отдернул руку, которую протянул было за шляпой. И оба застыли, безмолвно взирая друг на друга, потому что дом сотрясали громкие, властные удары в наружную дверь.
- Кого еще принесла нелегкая? - поудобнее беря свою увесистую трость, проворчал Джаспер Шриг. - Такой грохот поднимет и мертвого!
Глава II,
которая знакомит читателя с сэром Невилом Лорингом
Гиллеспи со свечой в руке двинулся в прихожую; Шриг последовал за ним. Улучив момент, когда в дверь на секунду перестали дубасить, адвокат осведомился, кто там. В ответ ему раздалась новая серия ударов, еще громче и настойчивее прежних. Тогда, с сомнением взглянув на шишковатую дубинку и бесстрастную физиономию Шрига, адвокат приступил к методичному отодвиганию засовов и снятию цепочек. Но, едва только тяжелая дверь со скрипом приоткрылась, он, издав сдавленное восклицание, резко отшатнулся. Однако тут же овладел собой и поклонился.
В темноте дверного проема, под струями дождя стоял невысокий, щуплый с виду джентльмен. Новый гость весь - от ботфортов до верхушки шляпы с загнутыми полями - являл собой воплощенную элегантность. Он стоял неподвижно, положив изящные кисти рук на золотой набалдашник щегольской тросточки; голова его чуть клонилась набок, а немигающие глаза горели отраженными огоньками света. Уверенная поза, неподвижность и молчание настойчивого визитера внушали смутное беспокойство.
- Сэр Невил Лоринг! - наконец сказал Гиллеспи.
- Собственной персоной, дружище, - ответил тот приятным баритоном. Хотя, ей-Богу, судя по вашему виду, можно подумать, будто перед вами привидение.
- Весьма неожиданный визит, сэр Невил...
- Фу, Гиллеспи, вы забываете: я уже не сэр Невил. С этим покончено или будет покончено в ближайшее время... Отныне я разжалован в простые смертные, и впредь надлежит именовать меня мистером Лорингом. А что до моего неурочного посещения, то пусть мне послужит извинением скорое формальное лишение титула. Я несколько дней в городе и, случайно проезжая мимо вашего дома, зашел обговорить с вами кое-какие дела - близящуюся катастрофу, которая вскоре сокрушит меня, и... Но, боюсь, я оторвал вас от другого важного занятия?
- Сэр, - отвечал Гиллеспи, - вы застали меня как раз за обсуждением вашего дела с мистером Шригом. А это, сэр, рекомендую - сам мистер Джаспер Шриг с Боу-стрит.
- В самом деле? - произнес сэр Невил, подвергнув судебного чиновника беглому осмотру. - Счастлив познакомиться, мистер Шриг с Боу-стрит.
- К вашим услугам, сэр! - обрадовался Шриг и, лучезарно улыбнувшись в ответ на изучающий взгляд баронета, шаркнул ногой.
Сам он тоже не остался в долгу, мгновенно оценив тонкость черт необыкновенно моложавого, без единой морщинки, безупречно выбритого лица, обрамленного густыми темно-каштановыми волосами.
- Значит, вы занимались моими делами, Гиллеспи?
- Да, сэр. Прошу вас, входите.
Сэр Невил шагнул через порог, и тотчас исчезли его юношеская стройность и полная достоинства осанка; он превратился в жалкое, неуклюжее, колченогое создание. Тяжко было смотреть, как он ковыляет, опираясь на трость. И, насколько его неловкая, хромающая походка совершенно уничтожала изящество фигуры, настолько же его лихорадочно блестевшие глаза и набрякшие веки портили классически вылепленное лицо. Веки эти, словно налитые тяжестью, оставались полуприкрытыми - причиной тому был, наверное, возраст, а может быть, нездоровье.